أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
E sümme iza ma vekaa amentüm bih al ane ve kad küntüm bihı testa’cilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَثُمَّ
eṧumme
(ondan) sonra mı?
امَنْتُمْ
āmentum
inanacaksınız
تَسْتَعْجِلُونَ
testeǎ’cilūne
acele istiyordunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı imân edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Azap başınıza geldikten sonra mı, O’na inanacaksınız, yoksa şimdi mi inandınız? Hani ya, siz onu çabuk isteyip duruyordunuz nasılmış?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Başınıza belâ geldikten sonra mı O’na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Azap) geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi? Oysa daha önce onun acele ile gelmesini istiyordunuz!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: "Şimdi mi iman ediyorsunuz?" denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Başınıza belâ geldikten sonra mı O`na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Vuku bulduktan sonra mi O’na inanacaksiniz? Inanmayanlar azabi gorunce, «Şimdi miydi?» derler. «Elbette, siz onu acele istiyordunuz» denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa bu azâb meydana geldikten sonra mı (Allah’a) imân edeceksiniz ? (Veya va’dedilen azaba öyle mi inanacaksınız ?) Şimdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Yoksa azap) gerçekleştikten sonra mı O`na iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Hâlbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O’na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Olacaklar olduktan sonra mı O’na iman edeceksiniz? Şimdi mi? Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekleştikten sonra mı O’na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu (azâb) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) îman edeceksiniz? (O vakit size:) «Şimdi mi (îman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra (azab) vuku` bulduğu zaman mı O`na îmân edeceksiniz? (Artık o zamanki îmânınız kabûl edilmeyecek ve size şöyle denecek:) `Şimdi mi? Hani siz gerçekten onu (o azâbın gelmesini) acele istiyordunuz?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Acele ile olmasını istediğiniz halde, azap başınıza geldikten sonra, şimdi mi O na iman edeceksiniz?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O, vuku bulduktan sonra mı şimdi mi O’na îmân edeceksiniz? Ve siz, onu acele istemiştiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Azap) Gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi! Oysa siz, onun bir an önce gelmesini istiyordunuz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, ’Ona inanıyor musunuz?’ diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O`na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O azap, vaki olduktan sonra mı ona imân etmiş olacaksınız? Şimdi mi? Halbuki, siz onu istical ediveriyordunuz (ya).»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O azap başınıza geldikten sonra mı O’na inanacaksınız? Şimdi mi? Hani siz onu acele istiyordunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Belâ gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Hani siz onu acele isteyip duruyordunuz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Azâb) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.