أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
E la inne evliyaellahi la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوْلِيَاءَ
evliyā`e
dostları için
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
يَحْزَنُونَ
yeHzenūne
üzülmeyeceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Unutmayın ki, Allah’a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy’lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İyi bilin ki, Allah’ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iyi bilin ki, Allah’in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Açın gözünüzü! Allah’ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Haberiniz olsun; Tanrı’nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah`ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İyi bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Unutmayın ki Allah`a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İyi bilin ki, Allah’ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İyi bil ki, Allâh’ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.