Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yunus suresi
←
63. ayet
→
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ellezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
onlar iman eden
AMN
(ا م ن)
وَكَانُوا
ve kānū
ve
KVN
(ك و ن)
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
sakınanlar
VḲY
(و ق ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar iman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar iman edenler ve (Allah’tan) sakınanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar Allah’a inanmis ve O’na karsi gelmekten sakinmislardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar (o Allah’ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah’ tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar Allah`a iman eden ve O`na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar ki, iman etmişler ve Allah’a karşı gelmekten sakınmışlardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar inananlar ve (Tanrı’dan) sakınanlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar iman edip sakınanlardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
(Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onlar, imana erişip Allah’a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar iman edenler ve (Allah’tan) korkup sakınanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.