وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve la yahzünke kavlühüm innel ızzete lillahi cemıa hüves semıul alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَحْزُنْكَ
yeHzunke
seni üzmesin
قَوْلُهُمْ
ḳavluhum
onların sözleri
الْعِزَّةَ
l-ǐzzete
yücelik
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
السَّمِيعُ
s-semīǔ
duyandır
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah’ındır. Odur duyan, bilen.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu sebeple, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin sözleri, sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük, bütünüyle Allah’a aittir. Herşeyi işiten ve bilen de O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların sözü seni mahzun etmesin... Muhakkak ki izzet tümüyle Allâh’ındır... O Semi’’dir, Aliymm’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah’a aittir. Allah işitendir; bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah`a aittir. Allah işitendir; bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkarcilarin sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah’indir. O, isitir ve bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah’ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) O (inanmaya)nların sözü seni üzmesin. Üstünlük ve şeref tümüyle Allah`ındır. O her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah’ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH’a aittir. O İşitendir, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah’ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Tanrı’nındır. O, işitendir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların söyledikleri seni üzmesin. Şüphesiz izzet ve gücün tümü Allah’ındır. O, Semî’dir, Alîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onların sözü seni üzmesin! Şübhesiz ki izzet (asıl üstünlük) tamâmen Allah`ındır! O, Semî` (onların konuştuklarını işiten)dir, Alîm(kalblerinde olanı bilen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah’ındır. O, Semi’dir, Alim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların sözleri seni üzmesin. Elbetteki bütün güç ve şeref Allah’a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah’ındır. O; işiten, bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz güç ve izzet tümüyle Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah’a özgüdür: her şeyi işiten O’dur, her şeyi özüyle bilen O.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah`a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır. O kemaliyle işiticidir ve bilicidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Onların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet yalnız Allah’ındır. O işitendir, bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların sözü seni üzmesin! Üstünlük tamamen Allah’a aittir. O; işitendir, bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah’ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allâh’ındır. İşiten ve bilen O’dur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.