وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
Ve kale musa ya kavmi in küntüm amentüm billahi fealleyhi tevekkelu in küntüm müslimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
امَنْتُمْ
āmentum
iman ettiyseniz
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
تَوَكَّلُوا
tevekkelū
güvenin
مُسْلِمِينَ
muslimīne
teslim olduysanız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ey kavmim dedi, Allah’a inandıysanız ve ona teslîm olduysanız güvenin, dayanın ona.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Eğer Allah’a inanıyorsanız, eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa: "Ey kavmim! Eğer Esmâ’sıyla sizi yaratmış Allâh’a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O’na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Eğer Allah’a iman ettiyseniz, hakkıyla teslim olduysanız O’na güvenin.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip Müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa da kavmine şöyle dedi: "- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Eğer Allah`a inandıysanız ve O`na teslim olduysanız sadece O`na güvenip dayanın.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Ey milletim! Allah’a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O’na guvenin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah’a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O’na güvenip dayanın.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Mûsâ ise dedi ki: `Ey kavmim! Eğer Allah’a îmân ettiyseniz ve eğer (O’na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O’na tevekkül edin!`
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a iman etmişseniz, eğer O’na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O’na tevekkül edin" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa: "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH’ı onaylamış ve O’na teslim olmuş iseniz O’na güvenin."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa dedi ki: «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah’a iman ettinizse, O’na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O’na güvenin!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı’ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musa dedi: «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz, Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ ise dedi ki: `Ey kavmim! Eğer Allah`a îmân ettiyseniz ve eğer (O`na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O`na tevekkül edin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah’a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O’na tevekkül edin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer Allah’a iman etmiş ve O nun emirlerine teslim olmuşsanız, şüphesiz ki yalnızca O na güvenin" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S) şöyle dedi: "Ey kavmim! Eğer siz, Allah’a âmenû olup (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler ve Allah’a), teslim olanlarsanız, artık O’na (Allah’a) tevekkül edin."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa, "Ey kavmim! Allah’a iman etmişseniz ve teslim olmuşsanız O’na güvenin" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Musa: "Eğer Allah’a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Musa ise (onlara) dedi ki: "Ey topluluk! Eğer Allah`a inanıyorsanız, o halde yalnızca O`na güvenip dayanmanız gerekir: tabi ki siz O`na tam teslim olmuşsanız!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Mûsa da dedi ki: «Ey kavmim! Eğer Allah’a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa kavmine: "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız sadece O’na güvenin. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız O’na güvenin. Eğer teslim olanlar iseniz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ: "Ey millet, dedi, Siz Allah’a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allâh’a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o’na dayanın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa: -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa dedi ki: «Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.