فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec’alna fitnetel lil kavmiz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَالُوا
onlar da dediler ki
عَلَى
اللَّهِ
Allah’a
تَوَكَّلْنَا
güvendik
رَبَّنَا
Rabbimiz
لَا
تَجْعَلْنَا
bizi kılma
فِتْنَةً
bir fitne
لِلْقَوْمِ
topluluğu için
الظَّالِمِينَ
zalimler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar da dediler ki: "Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh’a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O’dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar da dediler ki; "-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah’a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar da şöyle dediler: "Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "ALLAH’a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar da: «Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz Tanrı’ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine dediler ki: `(Biz,) ancak Allah`a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da dediler ki: Biz, Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine: "Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah’a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine dediler ki: "Yalnızca Allah`a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ’ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar da dediler ki: "Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Allâh’a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar dediler ki: «Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;