فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec’alna fitnetel lil kavmiz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقَالُوا
feḳālū
onlar da dediler ki
تَوَكَّلْنَا
tevekkelnā
güvendik
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
تَجْعَلْنَا
tec’ǎlnā
bizi kılma
فِتْنَةً
fitneten
bir fitne
لِلْقَوْمِ
lilḳavmi
topluluğu için
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar da dediler ki: "Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh’a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O’dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar da dediler ki; "-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah’a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar da şöyle dediler: "Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki: "ALLAH’a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da: «Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Biz Tanrı’ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine dediler ki: `(Biz,) ancak Allah`a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar da dediler ki: Biz, Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlarda "Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine: "Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, "Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah’a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine dediler ki: "Yalnızca Allah`a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ’ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar da dediler ki: "Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Allâh’a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Allah’a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar dediler ki: «Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.