وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Ve sariu ila mağfiratim mir rabbiküm ve cennetin arduhes semavatü vel erdu üıddet lil müttekıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَسَارِعُوا
ve sāriǔ
ve koşun
مَغْفِرَةٍ
meğfiratin
bir bağışlanmaya
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz-
وَجَنَّةٍ
ve cennetin
ve cennete
عَرْضُهَا
ǎrDuhā
genişliği
السَّمَاوَاتُ
s-semāvātu
göklerle
وَالْأَرْضُ
vel’erDu
ve yer kadar olan
أُعِدَّتْ
uǐddet
hazırlanmış
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
korunanlar için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan, yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar için hazırlanmış cennete ulaşmakta birbirinizle yarışın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Koşuşun, Rabbinizden (hakikatinizdeki Esmâ bileşiminden kaynaklanacak olan) mağfirete ve semâlar (idrak mertebeleri) ile arz (kuvveler platformu) genişliğindeki (Allâh Esmâ’sının kuvveleriyle tahakkuk ortamı olan) cennete... Korunanlar için hazırlanmıştır o!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rabbinizin mağfiretine ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Bu cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbiniz’in magfiretine, ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin hazirlanmis eni gokler ve yer kadar olan cennete kosusun.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbinizden bir mağfirete ve eni (genişliği) göklerle yer kadar olan Cennet’e koşuşun ki, orası saygı ile Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanlar için hazırlanmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayan kimseler için hazırlanmış, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan bahçeye doğru koşun.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah’tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için ) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir de Rabbinizden mağfirete ve muttakiler için hazırlanan eni gökler ile yer kadar olan Cennete koşun!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (sâlih ameller işleyerek) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer(kadar) olan Cennete koşuşun! (Ki orası,) takvâ sâhibleri için hazırlanmıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey iman edenler! Rabbinizden bağışlanmaya, sakınan ve korunanlar (muttakiler) için hazırlanmış, genişliği gök ve yer kadar olan cennetlere koşun.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve, Rabbinizden olan mağfirete ve genişliği yerler ve gökler kadar olan, muttekîler için hazırlanmış olan cennete koşun!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rabbinizin mağfiretine ve takva sahipleri için hazırlanmış ve eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rabbinizin mağfiretine ermek ve muttakiler için hazırlanmış gökler ve yeryüzü genişliğinde olan cenneti kazanmak için birbirinizle yarışın!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinizin bağışına ve Allah’tan korkanlar için hazırlanmış, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinizin bağışına; genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için, hazırlanmış bulunan cennete koşun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinizden olan mağfirete ve eni, göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.