وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Vellezıne iza fealu fahışeten ev zalemu enfüsehüm zekerullahe festağferu li zünubihim ve mey yağfiruz zünube illellah ve lem yüsırru ala ma fealu ve hüm ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
فَعَلُوا
feǎlū
yaptıkları
فَاحِشَةً
fāHişeten
bir kötülük
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmettikleri
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
nefislerine
ذَكَرُوا
ƶekerū
hatırlayarak
فَاسْتَغْفَرُوا
festeğferū
bağışlanmasını dilerler
لِذُنُوبِهِمْ
liƶunūbihim
günahlarının
يَغْفِرُ
yeğfiru
bağışlayabilir
الذُّنُوبَ
ƶ-ƶunūbe
günahları
يُصِرُّوا
yuSirrū
ve onlar ısrar etmezler
مَا
mā
şeylerde (hatalarında)
فَعَلُوا
feǎlū
yaptıkları
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bile bile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kötü bir iş işlediler mi, yahut nefislerine bir zulümde bulundular mı Allah’ı anıp suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir ve Allah’tan başka kimdir günahları yarlıgayan? Onlar, işledikleri suçta, bile bile ısrar da etmezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve onlar utanç verici bir iş yaptıkları veya varlık sebeblerine aykırı bir davranışta bulundukları zaman, Allah’ı hatırlar ve günahlarının affı için yalvarırlar. Zaten Allah’tan başka kim günahları affedebilir? Onlar işledikleri günah ve hatalı işlerde de bilerek ısrar etmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar utanılacak bir iş yaptıklarında veya (Allâh’tan perdelenerek) nefslerine zulmettiklerinde; Allâh’ı düşünüp yaptıkları yanlış, kusur dolayısıyla istiğfar ederler. Suçları da Allâh’tan başka kim bağışlayabilir (ki)! Onlar yaptıkları yanlışlarda ısrarlı değillerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar bir fenalık yaptıklarında yahut kendi kendilerine haksızlık ettiklerinde Allah’ı anar ve günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah’tan başka kim bağışlar? Onlar işlediklerinde bile bile ısrar etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve ’çirkin bir hayasızlık’ işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah’ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah’tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve bir günâh işledikleri veya nefislerine zulüm ettikleri zaman Allah’ı anarak hemen günahlarının bağışlanmasını istiyenler, (ki günahları Allah’dan başka kim bağışlayabilir?) hem de yaptıkları günaha bile bile ısrar etmemiş olanlar (var ya);
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, utanç verici bir iş yaptıkları veya kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman Allah`ı anar ve günahlarının affı için yalvarırlar. Zaten günahları Allah`tan başka kim affedebilir? Bunlar yaptıkları fenalık üzerinde bile bile ısrar etmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar fena bir sey yaptiklarinda veya kendilerine zulmettiklerinde Allah’i anarlar, gunahlarinin bagislanmasini dilerler. Gunahlari Allah’tan baska bagislayan kim vardir? Onlar, yaptiklarinda bile bile direnmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve onlar ki, bir hayâsızlık işledikleri veya kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı anar, günahlarından dolayı istiğfar ederler —günahları da Allah’tan başka kim bağışlar?— ve yaptıkları (kötülük, kusur ve günah) üzerinde ısrar edip bile bile durmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve (yine) onlar fena bir şey yaptıklarında veya (günah işleyerek) kendilerine zulmettiklerinde Allah`ı hatırlayarak günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah`tan başka kim bağışlayabilir? Onlar, işledikleri günahlarda bile bile ısrar etmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yine onlar, çirkin bir iş yaptıkları, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah’ı hatırlayıp hemen günahlarının bağışlanmasını isteyenler -ki Allah’tan başka günahları kim bağışlar- ve bile bile işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmeyenlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki bir günah işledikleri, yahut kendilerine zulmettikleri zaman ALLAH’ı anımsar ve günahları için bağışlanma dilerler –zaten ALLAH’tan başka kim günahları bağışlayabilir ki?– ve onlar bile bile günah işlemeye devam etmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah’ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yine onlar bir kötülük işlediklerinde ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı hatırlayarak hemen günahlarının affedilmesini dilerler. Günahları Allah’tan başka kim affedebilir? Onlar işledikleri günahlarda bile bile ısrar etmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve ’çirkin bir hayasızlık’ işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman. Tanrı’yı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Tanrı’dan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında veya nefislerine zulmettikleri zaman Allah’ı hatırlayıp günahları için bağışlanma dilerler. Günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir? Ayrıca onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ve çirkin bir günâh işledikleri, yâhud nefslerine zulmetdikleri vakit Allahı hatırlayarak hemen günâhlarının yarlığanmasını isteyenlerdir. Günâhları Allahtan başka kim yarlığar? Bir de onlar işledikleri (günâh) üzerinde, bilib dururlarken ısrar etmeyenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (onlar,) çirkin bir iş yaptıkları veya nefislerine zulmettikleri zaman, Allah`ı zikredip günahlarının bağışlanmasını isterler. Zâten Allah`dan başka, günahları kim bağışlar? Hem (onlar,) işledikleri (günahları)nda kendileri bile bile ısrâr etmeyen kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı anarlar. Hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları, Allah’tan başka kim bağışlar? Hem onlar yaptıklarında bile bile ısrar da etmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Korunanlar) Utanç veren bir suç işlediklerinde veyahut kendi nefislerine haksızlık yaptıklarında, Allah’ı hatırlarlar ve yaptıkları hatalardan dolayı bağışlanmayı isterler. Hataları, Allah dan başka kim bağışlayabilir ki? Onlar yaptıkları yanlışları bile bile devam ettirmezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar (takva sahipleri), bir kötülük yaptıkları veya nefslerine zulmettikleri zaman Allah’ı zikrederler, hemen günahları için mağfiret dilerler. Ve,Allah’tan başka kim günahları mağfiret eder. Ve onlar, yaptıkları şeylerde (hatalarda), bilerek ısrar etmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı anarlar ve günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah’tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar yaptıklarında, bile bile ısrar etmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onlar, utanç verici bir iş yaptıkları veya kendi kendilerine (başka türlü) bir zulüm işledikleri zaman, Allah’ı anar ve günahlarının affı için yalvarırlar -zaten Allah’tan başka kim günahları affedebilir?- ve her ne (zulüm) işlemişlerse onda bilerek ısrar etmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine onlar, utanç verici bir iş yaptıkları ya da kendi kendilerine bir kötülük ettikleri zaman, Allah`ı hatırlayıp hemen günahları için istiğfar ederler; zira Allah`tan başka günahları kim bağışlayabilir ki? Üstelik onlar, yaptıkları kötülük üzerinde bile bile ısrar da etmezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve öyle zâtlar ki, bir büyük günah yaptıkları veya nefislerine zulmettikleri zaman Allah Teâlâ’yı zikrederler, hemen günahları için istiğfarda bulunurlar. Ve kimdir Allah Teâlâ’dan başka günahları mağfiret eden? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki bir kötülük yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde, Allah’ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir? Bir de onlar işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yine onlar, çirkin bir iş yaptıkları yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah’ı hatırlayıp, hemen günahlarının bağışlanmasını isteyenler ki Allah’tan başka günahları kim bağışlar ve bile bile işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmeyenlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yine onlar bir kötülük işlediklerinde ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah’ı hatırlayarak hemen günahlarının affedilmesini dilerler. Günahları Allah’tan başka kim affedebilir? Onlar işledikleri günahlarda bile bile ısrar etmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O müttakiler ki çirkin bir iş yaptıklarında veya kendi nefislerine zulmettiklerinde, peşinden hemen Allah’ı anar, günahlarının affedilmesini dilerler. Zaten günahları Allah’tan başka kim affeder ki? Bir de onlar, bile bile işledikleri günahlarda ısrar etmez, o günahları sürdürmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve onlar bir kötülük yaptıkları, ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allâh’ı hatırlayarak hemen günâhlarının bağışlanmasını dilerler; günâhları da Allah’tan başka kim bağışlayabilir? Ve onlar, hatâlarında bile bile, ısrar etmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Muhsinler, bir çirkin iş yaptıklarında veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip günahları için mağfiret dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve ’çirkin bir hayasızlık’ işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah’ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah’tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları üzerinde bildikleri halde ısrarla durmayanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah’ı hatırlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah’tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.