فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Fe emmellezıne keferu fe üazzibühüm azaben şedıden fid dünya vel ahırah ve ma lehüm min nasıriyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
كَفَرُوا
keferū
inkar eden
فَأُعَذِّبُهُمْ
feuǎƶƶibuhum
onlara azabedeceğim
شَدِيدًا
şedīden
şiddetli
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada da
وَالْاخِرَةِ
vel’āḣirati
ve ahirette de
نَاصِرِينَ
nāSirīne
yardımcıları da
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlara gelince: Onları dünyada da çetin bir azapla azaplandıracağım, âhirette de ve onlara hiçbir yardımcı yoktur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Fakat o hakikati inkâr edenlere gelince; onlara hem dünyada hem de sonsuz gelecek sürecinde şiddetle azap yaşatacağım. Onların hiçbir yardımcıları da olmaz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İnkar edenlere ise dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab ederim. Onların yardımcıları da olmaz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azapla azaplandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kâfir olanlara gelince, ben onları dünyada da, ahirette de en şiddetli bir azâp ile cezalandıracağım ve onları azâptan kurtarmak için yardım edicilerden hiç kimse yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kâfirlere gelince, onlara bu dünyada da, âhirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnkarcılara gelince, onları Dünya’da da, Âhiret’te de şiddetli bir azâb ile azâblandıracağım, onların hiç yardımcıları da olmayacaktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“İnkârcılar var ya; işte onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım. Onların hiç yardımcıları da olmayacak.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"İnkâr edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Kâfirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«İnkâr edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim, onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirler var ya, onları ağır bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler var ya, onlara dünyada da ahirette de çok şiddetli bir azap ile azabedeceğim. Doğrusu onların hiç bir yardımcıları yoktur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Fakat) o küfredenlere gelince: Ben onları dünyâda da, âhiretde de en çetin bir azâb ile âzablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat o inkâr edenler yok mu, artık onları dünyada ve âhirette şiddetli bir azâb ile cezâlandıracağım! Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Doğruları inkâr edenlere gelince onlara dünyada da, ahirette de çok şiddetli bir şekilde azap edeceğim ve asla onların yardımcıları da yoktur. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Fakat inkâr edenlere ise, o taktirde dünyada ve ahirette şiddetli azabla azab edeceğim. Ve onların bir yardımcısı yoktur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Küfre sapanları ise dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları da yoktur."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkarında direnenlere gelince: onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli azap çektireceğim: kendilerine yardım eden birini de bulamayacaklar."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır. Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azap ile muazzeb kılacağım, ve onlar için yardımcılardan bir kimse yoktur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"İnkâr edip kâfir olanları, dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Onların hiç yardımcıları da olmayacak. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"inkâr edenlere gelince onlara dünyada da ahirette de şiddetli bir şekilde azap edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirler var ya, onları ağır bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hasılı, inkâr edenleri hem dünyada, hem âhirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İnkâr edenlere gelince, onlara dünyâda da, âhirette de şiddetle azâbedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve âhirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.