وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Ve emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yüveffıhim ücurahüm vallahü la yühıbbüz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlara
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi şeyler
فَيُوَفِّيهِمْ
feyuveffīhim
(Allah) tam olarak verecektir
أُجُورَهُمْ
ucūrahum
mükafatlarını
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara, Allah mükafatlarını tam olarak verecektir. Zira Allah, varlık sebebine aykırı davrananları sevmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allâh zâlimleri sevmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak iman edip de salih ameller işleyenlere (Allah) yaptıklarının karşılıklarını eksiksiz olarak verir. Allah zalimleri sevmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Fakat iman edip sâlih ameller işliyenlere gelince: Allah onların mükâfatlarını tamamen ödeyecektir. Allahü Tealâ zâlimleri sevmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zâlimleri sevmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inanip yararli is isleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân edip güzel ve yararlı amellerde bulunanlara gelince, (Rableri) onların mükâfatlarını noksansız verecektir. Allah haksızlıkta bulunanları sevmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince; Allah onların ödüllerini tam olarak verecektir. Allah haddi aşanları sevmez.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödülleri tam olarak ödenecek. ALLAH zalimleri sevmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip de salih ameller işleyenlere gelince, onlara ecirlerini tastamam verecektir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Îman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükâfatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık (Rabbin) onlara mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Çünki Allah, zâlimleri sevmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İman edip, Allah’ın emrettiği doğru şeyleri yapanlara gelince, yaptıklarının karşılıkları onlara ödenir. Allah zulüm edenleri sevmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Lakin, âmenu olan (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyen) ve amilus sâlihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlara ise ecirleri (mükafaatları) ödenir. Ve Allah, zâlimleri sevmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, iman edip salih amelde bulunanların ecirlerini ise eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnanan ve ıslah edici iyi işler işleyenlere gelince: (Allah) onlara ödüllerini tam olarak verecektir; zira Allah zalimleri asla sevmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih amellerde bulunmuşlardır. Onlara da mükâfaatlarını tamamen ödeyecektir. Ve Allah Teâlâ zalimleri sevmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, Allah onlara mükâfatlarını tam olarak verecektir. Allah zâlimleri sevmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Allah onların ödüllerinin tam karşılığını verecektir. Allah zalimleri sevmez."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükâfatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allâh) mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Allâh zâlimleri sevmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.