وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve kale musa ya fir’avnü innı rasulüm mir rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
dedi ki
مُوسَىٰ
Musa
يَا فِرْعَوْنُ
Fir’avn
إِنِّي
muhakkak ben
رَسُولٌ
bir elçiyim
مِنْ
tarafından
رَبِّ
Rabbi
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa, şöyle dedi: "- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa dedi ki: Ey Fir’avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa dedi ki: “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ dedi ki: "Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendisinden bir elçiyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa: «Ey Fir’avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte Mûsâ dedi ki: `Ey Fir`avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa " Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa (A.S): "Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. "

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir’avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ: "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ dedi ki: "Ey Fir’avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi’nin bir resulüyüm."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-