فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Fe ğulibu hünalike venkalebu sağırın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَغُلِبُوا
yenildiler
هُنَالِكَ
orada
وَانْقَلَبُوا
ve düştüler
صَاغِرِينَ
küçük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada yenildiler... Küçük düştüler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada yenildiler, küçük düştüler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada yenildiler ve küçük düştüler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.