Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada yenildiler... Küçük düştüler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada yenildiler, küçük düştüler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.