Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (bu mu`cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hemen secdeye kapananlardan oldular.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sihirbazlar hep birden derhal secdeye kapandılar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Şaban PirişŞaban Piriş:
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.