قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Kale musa li kavmihisteıynu billahi vasbiru innel erda lillah yurisüha mey yeşaü min ıbadih vel akıbetü lil müttekıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine
اسْتَعِينُوا
steǐynū
yardım isteyin
بِاللَّهِ
billahi
Allah’tan
وَاصْبِرُوا
veSbirū
ve sabredin
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
يُورِثُهَا
yūriṧuhā
onu verir
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları-
وَالْعَاقِبَةُ
vel’ǎāḳibetu
ve sonuç
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
korunanlarındır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, kavmine dedi ki: Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphe yok ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğine mîras olarak kalır ve sonuç, çekinenlerindir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa kavmine dedi ki: "Allâh’tan (Ulûhiyeti dolayısıyla hakikatinizden; benliğinizi oluşturan El Esmâ’sındaki kuvveden) yardım isteyin ve sabredin... Muhakkak ki o yeryüzü, Allâh’ındır... Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar... Gelecek, korunanlarındır!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü Allah’ındır, ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç ise takva sahiplerinindir’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa kavmine: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa kavmine: "- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonunda kurtuluş, Allah’dan korkanlar içindir." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphesiz ki yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç, Allah`tan sakınıp günahtan uzak duranlarındır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa milletine: «Allah’tan yardim dileyin ve sabredin; yeryuzu suphesiz Allah’indir, kullarindan diledigini ona mirasci kilar; sonuc Allah’a karsi gelmekten sakinanlarindir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa, kavmine dedi ki: «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin ; şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar; iyi ve hayırlı sonuç (Allah’tan korkup kötülüklerden) sakınanlarındır.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa kavmine: “Allah`tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Ve istikbal Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlarındır” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, kavmine, "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa kavmine dedi ki: «Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa, halkına: "ALLAH’tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryüzü ALLAH’ındır ve onu kullarından dilediğine verir. Sonuç erdemli davrananlarındır" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa, kavmine dedi ki: «Allah’ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa kavmine: "Tanrı’dan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Tanrı’nındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Elbette ki yeryüzü Allah’ındır; kullarından dilediğini ona varis kılar. Güzel sonuç muttakiler içindir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musa, kavmine: «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Şübhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuç ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ kavmine şöyle dedi: `Allah`dan yardım isteyin ve sabredin! Şübhesiz ki yeryüzü Allah`ındır; ona kullarından dilediğini vâris kılar. Hem (güzel) âkıbet, takvâ sâhiblerinindir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa kavmine dedi ki: Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryüzü muhakkak ki Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve akıbet müttakilerindir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa kavmine "Sabrederek, Allah’tan yardım isteyin. Yer yüzü Allah’a aittir. Kullarından dilediklerini yeryüzüne mirasçı kılar. (Şunu unutmayın) Gelecek, her zaman Allah dan sakınanlarındır" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Musa (A.S) kavmine şöyle dedi: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin! Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Ve sonuç (zafer) takva sahiplerinindir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa kavmine, "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır; kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve sonuç takva sahiplerinindir" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ve) Musa kendi halkına: "Yardım için Allaha sığının ve (dar günde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, bütün bir yeryüzü Allaha aittir: onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Musa toplumuna dedi ki: "Allah`tan yardım isteyin ve dirençli olun! Bilin ki yeryüzü Allah`ındır, kullarından dilediğini oraya mirasçı kılar: mutlu son sorumulu davrananlarındır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Mûsa kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ’dan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphe yok ki, yer Allah Teâlâ’nındır. Ona kullarından dilediğini varis kılar. Akibet ise muttakîler içindir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar. Hayırlı âkibet Allah’tan korkanlarındır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa, kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve mutlu son korunup sakınanlar içindir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ kavmine şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki dünya Allah’ın mülküdür; kullarından dilediğini oraya vâris kılar. Güzel âkıbet, elbette müttakilerindir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ, kavmine; "Allah’tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryüzü Allâh’ındır, onu kullarından dilediğine verir. Sonuç, korunanlarındır!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa kavmine şöyle dedi: -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa kavmine: «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir.» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Musa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah’ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah´s, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.