قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Kale musa li kavmihisteıynu billahi vasbiru innel erda lillah yurisüha mey yeşaü min ıbadih vel akıbetü lil müttekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِ
kavmine
اسْتَعِينُوا
yardım isteyin
بِاللَّهِ
Allah’tan
وَاصْبِرُوا
ve sabredin
إِنَّ
şüphesiz
الْأَرْضَ
yeryüzü
لِلَّهِ
Allah’ındır
يُورِثُهَا
onu verir
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
مِنْ
-ndan
عِبَادِهِ
kulları-
وَالْعَاقِبَةُ
ve sonuç
لِلْمُتَّقِينَ
korunanlarındır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, kavmine dedi ki: Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphe yok ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğine mîras olarak kalır ve sonuç, çekinenlerindir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa kavmine dedi ki: "Allâh’tan (Ulûhiyeti dolayısıyla hakikatinizden; benliğinizi oluşturan El Esmâ’sındaki kuvveden) yardım isteyin ve sabredin... Muhakkak ki o yeryüzü, Allâh’ındır... Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar... Gelecek, korunanlarındır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü Allah’ındır, ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç ise takva sahiplerinindir’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa kavmine: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa kavmine: "- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonunda kurtuluş, Allah’dan korkanlar içindir." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphesiz ki yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç, Allah`tan sakınıp günahtan uzak duranlarındır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa milletine: «Allah’tan yardim dileyin ve sabredin; yeryuzu suphesiz Allah’indir, kullarindan diledigini ona mirasci kilar; sonuc Allah’a karsi gelmekten sakinanlarindir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa, kavmine dedi ki: «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin ; şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar; iyi ve hayırlı sonuç (Allah’tan korkup kötülüklerden) sakınanlarındır.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa kavmine: “Allah`tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Ve istikbal Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlarındır” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, kavmine, "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa kavmine dedi ki: «Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa, halkına: "ALLAH’tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryüzü ALLAH’ındır ve onu kullarından dilediğine verir. Sonuç erdemli davrananlarındır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa, kavmine dedi ki: «Allah’ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa kavmine: "Tanrı’dan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Tanrı’nındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Elbette ki yeryüzü Allah’ındır; kullarından dilediğini ona varis kılar. Güzel sonuç muttakiler içindir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa, kavmine: «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Şübhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuç ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ kavmine şöyle dedi: `Allah`dan yardım isteyin ve sabredin! Şübhesiz ki yeryüzü Allah`ındır; ona kullarından dilediğini vâris kılar. Hem (güzel) âkıbet, takvâ sâhiblerinindir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa kavmine dedi ki: Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryüzü muhakkak ki Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve akıbet müttakilerindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa kavmine "Sabrederek, Allah’tan yardım isteyin. Yer yüzü Allah’a aittir. Kullarından dilediklerini yeryüzüne mirasçı kılar. (Şunu unutmayın) Gelecek, her zaman Allah dan sakınanlarındır" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) kavmine şöyle dedi: "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin! Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Ve sonuç (zafer) takva sahiplerinindir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa kavmine, "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır; kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve sonuç takva sahiplerinindir" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) Musa kendi halkına: "Yardım için Allaha sığının ve (dar günde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, bütün bir yeryüzü Allaha aittir: onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa toplumuna dedi ki: "Allah`tan yardım isteyin ve dirençli olun! Bilin ki yeryüzü Allah`ındır, kullarından dilediğini oraya mirasçı kılar: mutlu son sorumulu davrananlarındır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ’dan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphe yok ki, yer Allah Teâlâ’nındır. Ona kullarından dilediğini varis kılar. Akibet ise muttakîler içindir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar. Hayırlı âkibet Allah’tan korkanlarındır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa, kavmine dedi ki: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve mutlu son korunup sakınanlar içindir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ kavmine şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki dünya Allah’ın mülküdür; kullarından dilediğini oraya vâris kılar. Güzel âkıbet, elbette müttakilerindir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ, kavmine; "Allah’tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryüzü Allâh’ındır, onu kullarından dilediğine verir. Sonuç, korunanlarındır!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa kavmine şöyle dedi: -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa kavmine: «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir.» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Musa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah’ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah´s, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.