وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ve le kad ehazna ale fir’avne bis sinıne ve naksım mines semerati leallehüm yezzekkerun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَخَذْنَا
eḣaƶnā
biz tuttuk
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
بِالسِّنِينَ
bis-sinīne
yıllarca
وَنَقْصٍ
ve neḳSin
ve darlığıyla
الثَّمَرَاتِ
ṧ-ṧemerāti
ürünlerin
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
belki (diye)
يَذَّكَّرُونَ
yeƶƶekkerūne
öğüt alırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz, düşünüp ibret alsınlar diye Firavun’u ve soyunu yıllarca kuraklığa ve kıtlığa uğrattık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten de Firavun ve halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyle kıskıvrak yakaladık ki, akıllarını başlarına toplar da, ders alırlar diye.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki, biz de Firavun’a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Âl-i Firavun’u, belki nedenini düşünürler diye, senelerle (kuraklık) ve ürün kıtlığıyla bunalttık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz biz Firavun’un ailesini belki öğüt alırlar diye kıtlık ve meyvelerden eksiltme yoluyla sıktık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
And olsun ki, biz, Firavun ailesini, düşünüp ibret alsınlar diye, tuttuk senelerce mahsul kıtlığı ve kuraklıkla kıvrandırdık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, Firavun`a uyanlar ders alsınlar diye, onları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırdık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsinlar diye, yillarca kurakliga ve urun kitligina ugrattik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki Fir’avn taraftarlarını, öğüt ve ibret alsınlar diye kıtlık yılları ve ürünlerinin noksanlığıyla tutup (sıkıntıya uğrattık).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki; biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsul kıtlığı ile cezalandırdık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun biz, Firavun ailesini, öğüt alsınlar diye yıllarca süren kıtlık ve ürün eksikliği ile cezalandırdık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, biz de Firavun’a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkûm ettik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlığı içinde tutup kıvrandırdık ki, düşünüp ibret alsınlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, biz Firavunoğulları’nı ola ki, akılları başlarına gelir diye yıllarca süren kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz Firavun hanedanını belki düşünürler diye yıllarca kuraklık ve ürün darlığına uğrattık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Fir’avn hanedanını, düşünüb ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlığıyle tutub sıkdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki (biz,) Fir`avun ehlini, belki ibret alırlar diye (yıllarca) kıtlıklar ve mahsûllerden bir eksiltme ile yakaladık (cezâlandırdık).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlığıyla tutup sıktık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun ailesini belki düşünürler diye, yıllar süren yoklukla yakaladık ve elde ettikleri ürünleri azalttık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; firavunun ailesini yıllarca ürünlerden kıtlığa uğrattık. Böylece onlar tezekkür etsinler (diye).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz de Firavun ailesini ders alsınlar diye, yıllarca kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçekten de Firavunun halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını başlarına toplar da ders alırlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz Firavun`un halkını, akıllarını başlarına toplasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun ki, Fir’avun’un kavmini senelerce kaht ve galaya ve meyvelerin eksikliğine giriftar ettik, düşünüp de mütenessih olsunlar diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Firavun hânedânını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklığa, mahsul kıtlığına uğrattık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçekten biz, Firavun sülalesini tuttuk/kıskıvrak yakaladık, senelerce; kıtlıkla, ürünlerini azaltmakla sıktık ki, hatırlayıp (akıllarını başlarına alıp) ders/ibret alsınlar!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, biz Firavunoğulları’nı ola ki, akılları başlarına gelir diye yıllarca süren kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Firavun hanedanı düşünüp ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve ürün azlığı ile cezalandırdık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, Fir’avn âilesini tuttuk, öğüt alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve ürünleri azaltmakla sıktık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre) sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.