وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ve le kad ehazna ale fir’avne bis sinıne ve naksım mines semerati leallehüm yezzekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَخَذْنَا
biz tuttuk
الَ
ailesini
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
بِالسِّنِينَ
yıllarca
وَنَقْصٍ
ve darlığıyla
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
ürünlerin
لَعَلَّهُمْ
belki (diye)
يَذَّكَّرُونَ
öğüt alırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz, düşünüp ibret alsınlar diye Firavun’u ve soyunu yıllarca kuraklığa ve kıtlığa uğrattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten de Firavun ve halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyle kıskıvrak yakaladık ki, akıllarını başlarına toplar da, ders alırlar diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, biz de Firavun’a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Âl-i Firavun’u, belki nedenini düşünürler diye, senelerle (kuraklık) ve ürün kıtlığıyla bunalttık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz Firavun’un ailesini belki öğüt alırlar diye kıtlık ve meyvelerden eksiltme yoluyla sıktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, biz, Firavun ailesini, düşünüp ibret alsınlar diye, tuttuk senelerce mahsul kıtlığı ve kuraklıkla kıvrandırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, Firavun`a uyanlar ders alsınlar diye, onları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsinlar diye, yillarca kurakliga ve urun kitligina ugrattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki Fir’avn taraftarlarını, öğüt ve ibret alsınlar diye kıtlık yılları ve ürünlerinin noksanlığıyla tutup (sıkıntıya uğrattık).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki; biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsul kıtlığı ile cezalandırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun biz, Firavun ailesini, öğüt alsınlar diye yıllarca süren kıtlık ve ürün eksikliği ile cezalandırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, biz de Firavun’a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkûm ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlığı içinde tutup kıvrandırdık ki, düşünüp ibret alsınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, biz Firavunoğulları’nı ola ki, akılları başlarına gelir diye yıllarca süren kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Firavun hanedanını belki düşünürler diye yıllarca kuraklık ve ürün darlığına uğrattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Fir’avn hanedanını, düşünüb ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlığıyle tutub sıkdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki (biz,) Fir`avun ehlini, belki ibret alırlar diye (yıllarca) kıtlıklar ve mahsûllerden bir eksiltme ile yakaladık (cezâlandırdık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlığıyla tutup sıktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun ailesini belki düşünürler diye, yıllar süren yoklukla yakaladık ve elde ettikleri ürünleri azalttık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki; firavunun ailesini yıllarca ürünlerden kıtlığa uğrattık. Böylece onlar tezekkür etsinler (diye).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz biz de Firavun ailesini ders alsınlar diye, yıllarca kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekten de Firavunun halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını başlarına toplar da ders alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz Firavun`un halkını, akıllarını başlarına toplasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, Fir’avun’un kavmini senelerce kaht ve galaya ve meyvelerin eksikliğine giriftar ettik, düşünüp de mütenessih olsunlar diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Firavun hânedânını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklığa, mahsul kıtlığına uğrattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten biz, Firavun sülalesini tuttuk/kıskıvrak yakaladık, senelerce; kıtlıkla, ürünlerini azaltmakla sıktık ki, hatırlayıp (akıllarını başlarına alıp) ders/ibret alsınlar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, biz Firavunoğulları’nı ola ki, akılları başlarına gelir diye yıllarca süren kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Firavun hanedanı düşünüp ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve ürün azlığı ile cezalandırdık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, Fir’avn âilesini tuttuk, öğüt alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve ürünleri azaltmakla sıktık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz de Firavun aile (çevre) sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.