قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Kale rabbığfir lı ve li ehıy ve edhılna fı rahmetike ve ente erhamür rahımın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
رَبِّ
Rabbim
اغْفِرْ
bağışla
لِي
beni
وَلِأَخِي
ve kardeşimi
وَأَدْخِلْنَا
ve bizi sok
فِي
içine
رَحْمَتِكَ
rahmetinin
وَأَنْتَ
ve sensin
أَرْحَمُ
en merhametlisi
الرَّاحِمِينَ
merhametlilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim... Beni de kardeşimi de mağfiret et ve bizi rahmetine dâhil et... Sen, Erhamur Rahıymiyn’sin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Beni de kardeşimi de bağışla ve bizi rahmetine kavuştur. Sen merhametlilerin en merhametlisisin’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa: "- Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine ithal et. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ da, “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa «Rabbim! Beni ve kardesimi bagisla, bize aci, Sen merhametlilerin merhametlisisin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Musa): «Ey Rabbim ! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine sok ; sen merhamet edenlerin en çok merhamet edenisin» diye duâ etti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa dedi ki: “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al! Sen merhametlilerin en merhametlisisin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Mûsâ), "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi kendi rahmetine sok. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Efendim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Rabbim, beni de kardeşimi de bağışla! Bizi rahmetine al; şüphesiz sen merhamet edenlerin en merhametlisisin!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) dedi ki: «Yâ Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Rabbim! Bana ve kardeşime mağfiret eyle ve bizi rahmetine koy! Çünki sen, merhametlilerin en merhametlisisin!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi merhametinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en çok merhamet edenisin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S) şöyle dedi: "Rabbim, beni ve kardeşimi mağfiret et ve bizi rahmetinin içine al (dahil et).Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa, "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat ve sen merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa): "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et: çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa): "Rabbim!" dedi, "Beni bağışla, kardeşimi de; ve bizi koruyucu şefkatinle kuşat! Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! Beni de kardeşimi de yarlığa ve bizi rahmetine idhal et. Ve sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine dâhil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ: "Ya Rabbî, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa yalvarıp) Dedi ki: «Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Musa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"