وَمِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Ve min kavmi musa ümmetüy yehdune bil hakkı ve bihı ya’dilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُمَّةٌ
ummetun
bir topluluk vardır
يَهْدُونَ
yehdūne
hakka götüren
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
doğrulukla
يَعْدِلُونَ
yeǎ’dilūne
adalet yapan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ kavminden bir topluluk vardı ki halkı doğru yola sevk ederler ve adâletle muâmelede bulunurlardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Musa’nın toplumunun da hepsi sapık ve günahkar olmayıp, onların arasında da diğer insanlara doğru yolu gösterip gerçeklere ulaştıran ve o dinin ışığı altında, adaletle davranan insanlar da vardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa’nın kavminden hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde âdil davranan bir topluluk vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Musa’nın kavminden hakka yönelten ve onunla adaleti uygulayan bir grup vardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa’nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa’nın kavminden, insanları doğru yola götürür ve hak ile adâlet yapar bir topluluk vardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde âdil davranan bir topluluk vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa’nin milletinden bir topluluk hakki gosterirler ve onunla hukmederlerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa’nın kavminden bir topluluk var ki, hakkı doğruyu gösterip irşâdda bulunurlar ve onunla adaleti yansıtırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa`nın (görevlendirildiği) topluluk içinde doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ’nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa’nın kavminden hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde âdil davranan bir topluluk vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa’nın kavminden doğru yolu gösteren ve doğrulukla adalet yapan bir topluluk da vardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa’nın soydaşlarından insanları hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir grup vardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa’nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa’nın kavminden hakka ileten ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musânın kavminden bir cemâat vardır ki (halkı) hakka irşâd ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ`nın kavminden bir cemâat de vardır ki, (insanlara) hak ile doğru yolu gösterirler ve onunla adâleti tatbîk ederler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa’nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa nın kavminden, doğru olana (kitaba) götüren ve o kitabın içindekilerle adaleti sağlayan bir topluluk vardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’ın kavminden bir ümmet vardır. Hakk’a hidayet ederler (hidayete ulaştırırlar). Ve onunla (hak ile) adaletle hükmederler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa’nın kavminden, hakka hidayet eden ve hak ile adalette bulunan bir topluluk vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Musa’nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Musa`nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Mûsa’nın kavminden bir cemaat de vardır ki, hak ile hidâyete erdirirler ve hak ile adâlette bulunurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa’nın kavminden öyle bir topluluk da vardır ki, onlar Hakk’a iletirler ve hak ile hüküm verirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa’nin kavminden bir topluluk vardı ki, gerçekle (ayetler+akıl+bilim+faydalı iş ile) doğru yolu gösterirler ve onunla, adaletle hareket ederlerdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa’nın soydaşlarından insanları hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir grup vardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Evet! Mûsâ’nın kavminden bir topluluk da vardır ki hak dinle insanları doğru yola götürür ve onunla halk içinde adaleti tatbik ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adâlet yapan bir topluluk da vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa’nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.