قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Kale fe bima ağveytenı le ak’udenne lehüm sıratakel müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَغْوَيْتَنِي
eğveytenī
beni azdırmana
لَأَقْعُدَنَّ
leeḳ’ǔdenne
ben de oturacağım
لَهُمْ
lehum
onlar(ı saptırmak) için
صِرَاطَكَ
SirāTake
senin yolunun üstüne
الْمُسْتَقِيمَ
l-musteḳīme
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Madem ki benim yoldan çıkıp hataya düşmeme ve sapmama izin verdin, ben de gidip senin dosdoğru yolunun üzerinde, onlar için pusu kurup oturacağım.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Beni azgınlığa düşürmene karşılık onlara karşı senin doğru yolunun üstünde oturacağım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İblis: "-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İblîs, “Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(16-17) «eni azdirdigin icin, and olsun ki, Senin dogru yolun uzerinde onlara karsi duracagim; sonra onlerinden, ardlarindan, sag ve sollarindan onlara sokulacagim; cogunu Sana sukreder bulamiyacaksin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(16-17) (İblîs): «Beni azgınlığa itmene karşılık, and olsun ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım, sonra da onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından (yaklaşıp) geleceğim ve Sen, onların çoğunu şükreder bulamıyacaksın» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine İblis:) “Mademki beni (yaptıklarım yüzünden rahmetinden uzaklaştırarak) azgın bıraktın, o halde ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar(ı saptırmak) için pusuya yatacağım” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "O halde beni azdırdığından dolayı onlar için mutlaka senin dosdoğru yolunda oturacağım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İblis) dedi: `Öyle ise beni azdırmandan dolayı (ben de) mutlaka onlar(ı saptırmak) için, senin dosdoğru yoluna oturacağım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O da "Beni azdırmanın karşılığında, onları engellemek için, senin dosdoğru yoluna oturacağım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İblis): "Bundan sonra, beni azdırman sebebiyle, mutlaka Senin Sıratı Mustakîmin’e onlara karşı (mani olmak için) oturacağım." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İblis,) "Beni azdırdığın için, mutlaka onlar için (sapsınlar diye) senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İblis: "Öyle ise beni azdırdığın için andolsun ki, ben de onları saptırmak için, senin doğru yolun üzerinde tuzak kuracağım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(iblis) dedi ki: "Görürsün, ben de gidip onları/kullarını saptırmak/azdırmak için, doğru yolunun üzerine oturacağım/pusuya yatacağım.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.