Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
15. ayet
→
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale inneke minel münzarın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
إِنَّكَ
inneke
haydi sen
مِنَ
mine
الْمُنْظَرِينَ
l-munZerīne
süre verilmişlerdensin
NŻR
(ن ظ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve Allah "Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun" diye buyurdu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah da: "-Sen mühlet verilenlerdensin", buyurdu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin." buyurdu.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Allah da) buyurdu ki: `(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah "Diriliş gününe kadar sana zaman verildi" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Allahû Tealâ): "Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin." buyurdu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Allah,) "Sen mühlet verilenlerdensin" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah: "Sen mühlet verilenlerdensin. " buyurdu.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Allah: "sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.