إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
İnne veliyyiyallahüllezı nezzelel kitabe ve hüve yetevelles salihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِيِّيَ
veliyyiye
benim velim
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
يَتَوَلَّى
yetevellā
yönetir
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyileri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah’tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah’tır. Çünkü O’dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki benim Veliyy’im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh’tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O salihleri kendine dost edinir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«unku benim dostum, Kitap’i indiren Allah’tir. O, iyileri dost edinir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. Çünkü O`dur dürüst olanların koruyucusu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı’dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indiren Allah`dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah’tır. Ve O, salihleri dost edinir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab`ı indiren Allah`tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ’dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Şüphesiz ki benim dostum, Kitab’ı indiren Allah’tır. Sâlihlerin işlerini O görür. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Benim velim, Kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri yönetir (korur).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.