وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Vellezıne ted’une min dunihı la yestetıy’une nasraküm ve la enfüsehüm yensurun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimseler ise
تَدْعُونَ
yalvardıklarınız
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
نَصْرَكُمْ
size yardım etmeye
وَلَا
ne de
أَنْفُسَهُمْ
kendilerine
يَنْصُرُونَ
yardım edebilirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin O’ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin O’nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «’nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin O’ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O`nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sizin Allah’tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin O’nun yanısıra ibadet ettikleriniz ise size de yardım edemezler, kendilerine de yardım edemezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O’ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki, O`nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizin O’nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’ndan başka yakardıklarınız/taptıklarınız ise, size yardım etmeye güç yetiremezler; (onlar) kendilerine bile yardım edemezler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."