قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Kale fıha tahyevne ve fıha temutune ve menha tuhracun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَحْيَوْنَ
teHyevne
yaşayacaksınız
وَفِيهَا
ve fīhā
ve orada
تَمُوتُونَ
temūtūne
öleceksiniz
وَمِنْهَا
ve minhā
ve yine oradan
تُخْرَجُونَ
tuḣracūne
çıkarılacaksınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız" buyurdu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Yine) ’Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!` buyurdu.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız" dedi
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allahû Tealâ: "Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız." buyurdu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah hakeza) Buyurdu: "Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.