لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Lehüm min cehenneme mihadüv ve min fevkıhüm ğavaş ve kezalike necziz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem-
مِهَادٌ
mihādun
bir döşek
فَوْقِهِمْ
fevḳihim
üstlerinde de
غَوَاشٍ
ğavāşin
(ateşten) örtüler
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
cezalandırırız
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlara cehennem ateşinden bir döşek, üstlerinde de yine ateşten örtüler vardır. Biz işte varoluş gayesine aykırı hareket edenleri böylece cezalandırırız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır... Zâlimleri böyle cezalandırırız.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar icin cehennemden bir yatak ve ustlerine de ortuler vardir. Zalimleri boyle cezalandiririz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara Cehennem’den (hazırlanmış) bir döşek ve üstlerinde de (ateşten) örtüler vardır ve işte zâlimleri biz böyle cezalandırırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üstlerine de (yine ateşten) örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara bir cehennem döşeği ile üzerlerini örtecek bir cehennem yorganı verilir. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar için cehennemden bir yatak, üstlerinde örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için cehennemde yatacakları döşekler ve üstlerinde de (ateşten) bir örtü vardır. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üzerlerinde(ateşten) örtüler vardır. Ve zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar için cehennemden döşekler ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara bir cehennem döşeği ile üzerlerini örtecek bir cehennem yorganı verilir. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.