أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
E haülaillezıne aksemtüm la yenalühümüllahü bi rahmeh üdhulül cennete la havfün aleyküm ve la entüm tahzenun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَهَٰؤُلَاءِ
bunlar mıydı?
الَّذِينَ
kimseler
أَقْسَمْتُمْ
yemin ettiğiniz
لَا
يَنَالُهُمُ
onları erdirmeyecek diye
اللَّهُ
Allah
بِرَحْمَةٍ
hiçbir rahmete
ادْخُلُوا
girin
الْجَنَّةَ
cennete
لَا
yoktur
خَوْفٌ
korku
عَلَيْكُمْ
artık size
وَلَا
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
siz
تَحْزَنُونَ
üzülecek de

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, onları rahmetine nâil etmez diye yemin ettiğiniz kişiler, bunlar değil miydi? Sonra bunlara girin cennete denir, ne korku vardır size, ne de mahzun olursunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Girin cennete, size korku yok, hüzün de duymayacaksınız" diye sesleniliyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline dönerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz" (derler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh kendilerini rahmetine nail etmez, diye yemin ettiğiniz kimseler şunlar mıydı?.." (Oysa şimdi onlara): "Dâhil olun cennete! Size bir korku yoktur... Siz mahzun da olmayacaksınız!" (denilmiş).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın kendilerine rahmet ulaştırmayacağına yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı? Girin cennete! Size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Kendilerine Allah’ın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    A’raftakiler, kâfirlerin ileri gelenlerine fakir müminleri göstererek: "- Bunlar, müminlerin zayıfları değil midir ki, siz dünyada bunları tahkir edip onlar Allah’ın rahmetine erişemez (cennete giremez) ler diye yemin ediyordunuz?" derler. O anda fukaraya şöyle denir; "- Cennete girin. Size hiç bir korku yoktur ve siz mahzun da olacak değilsiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Giriniz cennete! Artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Burclarda olanlar, simalarindan tanidiklari adamlara «Toplulugunuz, topladiginiz mal ve buyukluk taslamalariniz size fayda vermedi Allah’in rahmetine erdirmeyecegine yemin ettikleriniz bunlar miydi? Oysa Allah onlara soyle der: «Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın rahmetine eriştirmiyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıdır ? derler. Derken onlara : «Girin Cennet’e, size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de !» (diye ilâhî buyruk tecelli eder).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Yeryüzünde iken, küçük gördüğünüz ve Allah`ın rahmetine asla erişemez diye yeminler ettiğiniz, bunlar mıydı?” derler. (Allah) Girin cennete, sizin için orada ne korku nede üzüntü var” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizin, ‘Allah bunları rahmete erdirmez’ diye yemin ettikleriniz şunlar mı?" (Sonra cennetliklere dönerek) "Haydi, girin cennete. Size korku yok. Siz üzülecek de değilsiniz" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?» (ve cennet ehline dönerek): «Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz» (derler).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH onlara bir rahmet dokundurmayacak’ diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? Bahçeye girin; size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?» (Cennetliklere dönerek): «Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onları hiçbir rahmete erdirmez diye haklarında yemin ederek küçümsediğiniz kimseler bunlar mıydı? Bu arada Allah onlara «Giriniz cennete, sizin için hiçbir korku sözkonusu değil artık, hiç üzülmeyeceksiniz» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Kendilerine Tanrı’nın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bunlar mıydı kendilerini Allah’ın rahmetine eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler? Girin cennete, sizin için hiçbir korku yoktur; siz üzülecek de değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Kendilerini Allahın, rahmetine erdirmeyeceğine yemîn etdiğiniz kimseler bunlar (bu ehl-i cennet) mi idi? Girin cennete. Size hiç bir korku yokdur ve siz mahzun da olacak değilsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yine A`râf ehli:) `Allah, onları hiçbir rahmete eriştirmeyecek, diye yemînettiğiniz (hor gördüğünüz) kimseler bunlar mı?` (derler). (Sonra A`râf ehline de şöyle denilir:) `Cennete girin! Size hiçbir korku yoktur ve siz mahzûn olmayacaksınız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar mıydı ki; kendilerini Allah’ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin etmiştiniz. Girin cennete; size hiç bir korku yoktur ve sizler üzülecek de değilsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yeryüzünde iken, küçük gördüğünüz ve Allah’ın rahmetine asla erişemez diye yeminler ettiğiniz, bunlar mıydı?" derler. (Allah) Girin cennete, sizin için orada ne korku nede üzüntü var" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Cehennemliklere şöyle denir): "Allah’ın onlara rahmetle ulaşmayacağına yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?" (Cennetliklere de şöyle denir): "Cennete girin! Size korku yoktur ve mahzun da olmayacaksınız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ey zalimler!) "Allah’ın asla rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettiğiniz (müminler) bunlar mıydı? (O halde zalimlerin isteklerinin aksine, ey cennet ehli kimseler!) "Cennete girin; size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir vakit haklarında, ’Allah rahmetini asla böylelerine ulaştırmaz! diye kestirip attığınız kimseler, işte bunlar, (bu onurlandırılmış kimseler) mi? (Oysa, bakın, şimdi onlara:) "girin cennete; size korku yok, hüzün de duymayacaksınız! (diye sesleniliyor)".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Cennet yolcularını işaret ederek) "İşte şunlar, bir zamanlar "Allah rahmetini onlara asla ulaştırmaz!" diye yeminler ettiğiniz, (şimdi ise) kendilerine "Girin cennete! Sizin için gelecek endişesi yok, geçmişten dolayı hüzün duymak da yok!" deniler kimseler değiller mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya o kimseler mi idi ki, «Allah onları rahmetine nâil etmez,» diye yemin ediyordunuz! Cennete giriniz, size ne bir korku vardır ve ne de siz mahzun olacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’ın rahmetine eriştirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıdır?" (Ve cennet ehline dönerek derler ki): "Girin cennete! Artık size hiçbir korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    ‘Allah onları hiçbir rahmete erdirmeyecek’ diye, yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennetliklere dönerek): ‘Girin cennete!’ Size korku yok, üzülmeyeceksiniz de!" (dediler).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onları hiçbir rahmete erdirmez diye haklarında yemin ederek küçümsediğiniz kimseler bunlar mıydı? Bu arada Allah onlara «Giriniz cennete, sizin için hiçbir korku sözkonusu değil artık, hiç üzülmeyeceksiniz» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) A’râf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip: "Gördünüz ya, ne topladığınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de büyüklük taslamalarınızın ve o çalımlarınızın size hiç bir faydası olmadı!" O cennetlikleri göstererek "Sahi, şunlar "Allah, bunları asla lütfuna nail etmez." diye yeminler edip hor gördüğünüz kimseler değil miydi? İşte onların ne yüce mevkide olduklarını şimdi anladınız değil mi? derler ve sonra o cennetliklere dönerek: "Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endişe olmadığı gibi, siz asla üzüntü de görmeyeceksiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh onları hiçbir rahmete erdirmeyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?" (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlar mıydı o sizin, "Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir" diye yemin ettikleriniz? derler. -Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Kendilerine Allah’ın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için hiç bir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Şunlar mıydı o, ’Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek’ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetlikler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."