أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Übelliğuküm risalati rabbı ve ene leküm nasıhun emın
Kelime
Anlamı
Kökü
أُبَلِّغُكُمْ
size duyuruyorum
رِسَالَاتِ
mesajlarını
رَبِّي
Rabbimin
وَأَنَا
ve ben
لَكُمْ
sizin için
نَاصِحٌ
bir öğütçüyüm
أَمِينٌ
güvenilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah’in sizi Nuh’un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah’in nimetlerini anin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir peygamberim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Size Rabimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbimin gönderdiklerini size iletiyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.