أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Übelliğuküm risalati rabbı ve ene leküm nasıhun emın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُبَلِّغُكُمْ
ubelliğukum
size duyuruyorum
رِسَالَاتِ
risālāti
mesajlarını
نَاصِحٌ
nāSiHun
bir öğütçüyüm
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah’in sizi Nuh’un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah’in nimetlerini anin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir peygamberim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Size Rabimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbimin gönderdiklerini size iletiyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.