قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kale ya kavmi leyse bı sefahetüv ve lakinnı rasulüm mir rabbil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
سَفَاهَةٌ
sefāhetun
beyinsizlik
وَلَٰكِنِّي
velākinnī
fakat ben
رَسُولٌ
rasūlun
bir elçiyim
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim!" dedi. "Ben aklı kıt olan biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Hud) dedi ki: "Ey kavmim... Bir çılgınlık yok bende... Fakat ben, Rabb-ül âlemîn’den bir Rasûlüm."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Bende herhangi bir akli yetersizlik yoktur. Ancak ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende ’akıl yetersizliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bunun üzerine Hûd) onlara şöyle dedi: "- Ey kavmim, bende çılgınlık ve akıl hafifliği yok; ancak ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim!” dedi. “Ben akılsız değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey milletim! Ben beyinsiz degil, alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Ey kavmim !» dedi, «bende beyinsizlik ve çılgınlık yoktur; ama ben gerçekten âlemlerin yegâne Rabbından (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hud onlara dedi ki: “Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hûd, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendisinden bir elçiyim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Hûd), «Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hud onlara dedi ki: Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende ’akıl yetersiziliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende akıl yetersizliği yoktur, fakat ben gerçekten de alemlerin Rabbinden bir rasulüm."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bunun üzerine Hûd): «Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben âlemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Hûd) dedi ki: `Ey kavmim! Bende hiçbir akıl zayıflığı yoktur; fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hud " Ey kavmim! Ben beyinsiz birisi değilim, yalnızca âlemlerin Rabbinin bir elçisiyim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Hz. Hud) şöyle dedi: "Ey kavmim, ben akılsız (sefih) değilim! Ve fakat ben âlemlerin Rabbinden bir resûlüm."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende beyinsizlik yoktur; ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende hiçbir sefahat yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O da dedi ki: "Ey kavmim! Bende hiçbir beyinsizlik yoktur. Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir beyinsizlik yoktur. Aksine ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Hud:) «Ey kavmim» dedi. «Bende ’akıl yetersizliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi’nden bir resulüm."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.