وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Vel veznü yevmeizinil hakk fe men sekulet mevazınühu fe ülaike hümül müflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالْوَزْنُ
velveznu
ve tartı
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
tam doğrudur
ثَقُلَتْ
ṧeḳulet
ağır gelirse
مَوَازِينُهُ
mevāzīnuhu
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
kurtulanlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak’tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçek tartı o gündedir. Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (kıyamet) gün(ü herkesin dünyada yaptığını) tartmak haktır. Kimin tartıları (sevap bakımından) ağır gelirse; işte onlar mutluluğa erenlerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler var ya; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün (hesap günü) ölçütartı mutlak olacak. Kimin tartısı (iyilikleri) ağır basarsa, işte onlar kurtulmuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün (amelleri tartacak) tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün tartı gerçektir. Kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar kurtulanlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.