فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
Fe le nekussanne aleyhim bi ılmiv ve ma künna ğaibın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَنَقُصَّنَّ
feleneḳuSSanne
ve elbette anlatacağız
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
بِعِلْمٍ
biǐlmin
bilgi ile
غَائِبِينَ
ğāibīne
onlardan uzak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O’dur - Görünenin melekûtu Esmâ’mızdandır).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun onlara ilimle anlatacağız. Biz gaibler değiliz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve mutlaka onlara bir bilgi ile haber vereceğiz. Çünkü Biz, olup bitenden habersiz değildik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.