وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevazınühu fe ülaikellezıne hasiru enfüsehüm bima kanu bi ayatina yazlimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
kimin
خَفَّتْ
hafif gelirse
مَوَازِينُهُ
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
işte onlar da
الَّذِينَ
kimselerdir
خَسِرُوا
ziyana sokan(lardır)
أَنْفُسَهُمْ
kendilerini
بِمَا
ötürü
كَانُوا
بِايَاتِنَا
ayetlerimize
يَظْلِمُونَ
haksızlık etmelerinden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kimlerin hafif gelirse onlardır âyetlerimizi inkâr ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar, âyetlerimize Kur’ân’ımıza karşı, yakışıksız tavır almaları, âyetlerimizle açıklanan sorumlulukları hiçe saymaları, Kur’ânı’ın tebliğini, hayata geçirilmesini engellemeleri sebebiyle kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kimin tartıları hafif gelirse onlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmelerinden dolayı kendilerini zarara sokanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tartilari hafif gelenler, ayetlerimize yaptiklari haksizliklardan oturu kendilerini mahvetmis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimizi (hiçe sayıp) haksızlık etmeleri karşılığında kendilerine yazık edip zarara uğrayanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kimin de tartıları (sevap bakımından) hafif gelirse; işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini zarara uğratanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kimin de tartısı hafif gelirse işte onlar ayetlerimize zulmettikleri için nefislerini hüsrana uğratanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize (onları bilerek inkâr etmekle) zulmetmekte olduklarından dolayı, kendilerini hüsrâna uğratmış kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kiminde tartısı (iyilikleri) hafif gelirse, ayetlerimize haksızlık etmelerinden dolayı, kendilerine yazık etmiş olanlar böyleleridir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefslerini hüsrana düşürmüş olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları zulümlerden ötürü kendilerini hüsrana sokanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kimin de terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize zulüm etmiş olmaları sebebiyle nefislerini hüsrâna bırakmış kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tartıları hafif gelenler, âyetlerimize yaptıkları haksızlıktan ötürü kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kimin de tartıları hafif kalırsa, işte onlar kendilerini kayba uğratanlardır; ayetlerimize karşı zalim olmalarından dolayı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimin (sevâp) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.