وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevazınühu fe ülaikellezıne hasiru enfüsehüm bima kanu bi ayatina yazlimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَفَّتْ
ḣaffet
hafif gelirse
مَوَازِينُهُ
mevāzīnuhu
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte onlar da
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
خَسِرُوا
ḣasirū
ziyana sokan(lardır)
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerini
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimize
يَظْلِمُونَ
yeZlimūne
haksızlık etmelerinden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kimlerin hafif gelirse onlardır âyetlerimizi inkâr ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar, âyetlerimize Kur’ân’ımıza karşı, yakışıksız tavır almaları, âyetlerimizle açıklanan sorumlulukları hiçe saymaları, Kur’ânı’ın tebliğini, hayata geçirilmesini engellemeleri sebebiyle kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kimin tartıları hafif gelirse onlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmelerinden dolayı kendilerini zarara sokanlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Tartilari hafif gelenler, ayetlerimize yaptiklari haksizliklardan oturu kendilerini mahvetmis olanlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimizi (hiçe sayıp) haksızlık etmeleri karşılığında kendilerine yazık edip zarara uğrayanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kimin de tartıları (sevap bakımından) hafif gelirse; işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini zarara uğratanlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kimin de tartısı hafif gelirse işte onlar ayetlerimize zulmettikleri için nefislerini hüsrana uğratanlardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize (onları bilerek inkâr etmekle) zulmetmekte olduklarından dolayı, kendilerini hüsrâna uğratmış kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kiminde tartısı (iyilikleri) hafif gelirse, ayetlerimize haksızlık etmelerinden dolayı, kendilerine yazık etmiş olanlar böyleleridir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefslerini hüsrana düşürmüş olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları zulümlerden ötürü kendilerini hüsrana sokanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kimin de terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize zulüm etmiş olmaları sebebiyle nefislerini hüsrâna bırakmış kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Tartıları hafif gelenler, âyetlerimize yaptıkları haksızlıktan ötürü kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kimin de tartıları hafif kalırsa, işte onlar kendilerini kayba uğratanlardır; ayetlerimize karşı zalim olmalarından dolayı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kimin (sevâp) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.