فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ
feenceynāhu
biz de onu kurtardık
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesini
امْرَأَتَهُ
mraetehu
karısı
الْغَابِرِينَ
l-ğābirīne
geride kalanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunun uzerine Lut’u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun üzerine biz Lût’u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine biz de, Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Nihayet biz onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı müstesna. O geride kalıp helak olanlardan oldu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Lut’u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Biz O’nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç! O geride kalanlardan oldu.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.