أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
E fe emine ehlül kura ey ye’tiyehüm be’süna beyatev ve hüm naimun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَأَمِنَ
emin midirler?
أَهْلُ
halkı
الْقُرَىٰ
(o) ülkelerin
أَنْ
يَأْتِيَهُمْ
kendilerine gelmeyeceğinden
بَأْسُنَا
azabımızın
بَيَاتًا
geceleyin
وَهُمْ
ve onlar
نَائِمُونَ
uyurlarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azâbımızın gelip çatmayacağından emin mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde, o ülkelerin sakinleri geceleyin uyurlarken, azabımızın ansızın kendilerine, gelmesinden emin mi oldular?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kasabaların halkı, uyumakta oldukları bir gece vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kasabalarin halki, geceleyin uyurlarken azabimizin kendilerine gelmesinden guvende miydiler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde, hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin onlar uykudayken ansızın başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kasaba halkı gece uyurken, ansızın gece vaktinde azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kasabaların halkı geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa o memleketlerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ülkeler halkı geceleyin uyuyorlar iken, zorlu azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?