أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
E fe emine ehlül kura ey ye’tiyehüm be’süna beyatev ve hüm naimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَأَمِنَ
efeemine
emin midirler?
الْقُرَىٰ
l-ḳurā
(o) ülkelerin
يَأْتِيَهُمْ
ye’tiyehum
kendilerine gelmeyeceğinden
بَأْسُنَا
be’sunā
azabımızın
بَيَاتًا
beyāten
geceleyin
نَائِمُونَ
nāimūne
uyurlarken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azâbımızın gelip çatmayacağından emin mi?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde, o ülkelerin sakinleri geceleyin uyurlarken, azabımızın ansızın kendilerine, gelmesinden emin mi oldular?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kasabaların halkı, uyumakta oldukları bir gece vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kasabalarin halki, geceleyin uyurlarken azabimizin kendilerine gelmesinden guvende miydiler?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O halde, hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin onlar uykudayken ansızın başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kasaba halkı gece uyurken, ansızın gece vaktinde azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kasabaların halkı geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa o memleketlerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O ülkeler halkı geceleyin uyuyorlar iken, zorlu azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.