قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Kul men kane adüvvel licibrıle fe innehu nezzelehu ala kalbike bi iznillahi müsaddikal lima beyne yedeyhi ve hüdev ve büşra lil mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَانَ
kāne
ise (bilsin ki)
عَدُوًّا
ǎduvven
düşmandır
لِجِبْرِيلَ
licibrīle
Cebrail’e
فَإِنَّهُ
feinnehu
şüphesiz o
نَزَّلَهُ
nezzelehu
onu indirmiştir
مُصَدِّقًا
muSaddiḳan
doğrulayıcı olarak
يَدَيْهِ
yedeyhi
kendinden öncekileri
وَهُدًى
ve huden
ve hidayet
وَبُشْرَىٰ
ve buşrā
ve müjdeci
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu`minīne
inananlar için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Kim Cibrîl’e düşmansa iyi bilsin ki o, Allah’ın izniyle evvelce inen kitapların doğruluğunu bildiren, inananlara doğru yolu gösteren ve bir müjdeci olan Kur’ân’ı, senin kalbine indirmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
kim Cebrail’e düşmansa iyi bilsin ki; Cebrail Allah’ın izniyle; evvelce inen kitapların doğruluğunu bildiren, inananlara doğru yolu gösteren bir müjdeci olan Kur’ân’ı senin kalbine indirmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Cebrail’e kim düşman ise şunu iyi bilsin ki Allah’ın izniyle Kur’an’ı senin kalbine bir hidayet rehberi, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve müminler için de müjdeci olarak o indirmiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Kim Cibrîl’e düşman ise şunu bilmeli; kesinlikle O, kendindekinden öncekini tasdik eden ve iman edenlere hidâyet ve müjde olanı (Kurân’ı) senin şuuruna Bi-iznillâh (varlığını meydana getiren Esmâ bileşiminin elvermesiyle) inzâl etmiştir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Kim Cibril’e düşman olursa, (bilsin ki) o bunu (Kur’an’ı) Allah’ın izniyle, daha önce gelmiş olanları doğrulayıcı, iman edenler için de bir hidayet rehberi ve müjde olarak senin kalbine indirdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Cibril’e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten onu (Kitabı), Allah’ın izniyle kendinden öncekileri doğrulayıcı ve mü’minler için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O’dur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm söyle: Her kim Cibrîl’e düşman ise, kininden helâk olsun. Gerçekten Cibrîl, daha önce indirilen kitabları tasdik etmekte olan Kur’an’ı, Allah’ın izniyle senin kalbine indirdi; ve Kur’an-ı Kerim, doğru yol gösterici, müminlere derecelerle kurtuluşu müjdeleyicidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Cebrâil`e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrâil Kur`ân`ı senin gönlüne Allah`ın izniyle indirdi. Kur`ân, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir.” Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâil`e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkârcıların düşmanıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki, «Cebrail’e dusman olan kimse Allah’a dusmandir", cunku O, Kuran’i Allah’in izniyle kendinden oncekini tasdik ederek, yol gosterici ve inananlara mujdeci olarak senin kalbine indirmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Kim Cibril’e düşmansa (bilsin ki) o kendinden önceki kitapları tasdîk eden, inananlar için doğru yolu gösteren ve aynı zamanda müjde olan Kur’ân’ı Allah’ın izniyle Senin kalbine indirmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: Kim Cebrail`e düşmansa iyi bilsin ki, hem senden evvel indirilen kitapların doğruluğunu bildiren, hem de inananlara doğru yolu gösteren ve bir müjdeci olan Kur`an`ı Allah`ın izniyle senin kalbine o (Cebrail) indirmiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Her kim Cebrail’e düşman ise, bilsin ki o, Allah’ın izni ile Kur’an’ı; önceki kitapları doğrulayıcı, mü’minler için de bir hidayet rehberi ve müjde verici olarak senin kalbine indirmiştir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Cebrail’e kim düşman ise şunu iyi bilsin ki Allah’ın izniyle Kur’an’ı senin kalbine bir hidayet rehberi, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve müminler için de müjdeci olarak o indirmiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Şunu de: "Cibril’e her kim düşman olursa," ki kendinden öncekileri doğrulayıcı, gerçeği onaylayanlara yol gösterici ve müjde olarak ALLAH’ın izniyle bunu kalbine indirmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Söyle; her kim Cebrail’e düşman ise iyi bilsin ki, Kur’ân’ı senin kalbine Allah’ın izniyle kendinden önceki vahiyleri onaylayıcı, müminlere hidayet ve müjde kaynağı olmak üzere o indirdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Kim Cebrail’e düşman olursa - ki O Allah’ın izni ile Kur’an’ı, O’na inanmayanın elleri arasındaki Tevrat’ı onaylayıcı, müminlere yol gösterici ve müjde kaynağı olarak senin kalbine indirdi :
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Cebrail’e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten onu (kitabı) Tanrı’nın izniyle kendinden öncekileri (bence: yanınızda olanı / olanları) doğrulayıcı ve inançlılar için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O’dur. (A.Bulaç)
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Kim Cibril’e düşman ise, gerçekten onu Allah’ın izniyle kendisinden öncekileri doğrulayıcı, mü’minler için hidâyet ve müjde olmak üzere senin kalbine indiren odur."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «Kim Cebrâîle düşman olursa» (kahrından gebersin!). Çünkü kendinden evvelki (Kitab) ları tasdik edici (ve doğrultucu) ve mü’minler için ayn-ı hidâyet ve müjde olan (Kuran) ı Allahın izni ile senin kalbinin üstüne o indirmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(97-98)De ki: “Cebrâil`e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrâil Kur`ân`ı senin gönlüne Allah`ın izniyle indirdi. Kur`ân,kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir.” Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâil`e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkârcıların düşmanıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki; kim Cebrail’e düşmansa (bilsin ki; ) elinin önündekileri tasdik eden, mü’minler için hidayet ve müjde olan senin kalbine Allah’ın izniyle o indirmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Kim Cibril’e düşman olabilir ki?" Senin kalbine Allah’ın izniyle, senden önceki kitabı tasdik eden, yol gösterici ve inananlara müjdelerle dolu kitabı indiren, o dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Kim Cibril’e düşmansa o zaman (bilsin ki) muhakkak ki O, ellerindeki (daha önceki kitapları) tasdik eden (Kur’ân’ı), Allah’ın izniyle senin kalbine indirdi. (O Kur’ân), mü’minler için bir hidayet (rehberi) ve müjdedir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Cebrail’e düşman olan kimse (bilsin ki) o, Kur’an’ı, Allah’ın izniyle kendinden öncekini onaylayıcı ve iman edenlere ise hidayet edici ve müjdeleyici olarak senin kalbine indirmiştir.");
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey peygamber, onlara) şunu anlat: Kim ki, Allah’ın izniyle senin kalbine, önceki çağlarda indirdiklerini doğrulayan, inananlara bir muştu ve rehber olan bu (ilahi kelam)ı indirdiği için Cebrail’e düşmanlık besliyorsa;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey Nebi!) De ki: "Kim Cibril`e düşmansa, iyi bilsin ki o, hakikatten ellerinde kalanı doğrulayan, bir rehber ve inananlar için de bir müjde olan vahyi, senin kalbine Allah`tan aldığı izin sayesinde indirmiştir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Her kim Cibrîl’e düşman olmuş ise (kahrolsun).» Çünkü Kur’an’ı önündeki kitapları musaddık ve mü’minler için bir hidâyet ve bir beşaret olmak üzere Allah Teâlâ’nın izniyle senin kalbin üzerine indiren, şüphe yok ki O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Kim Cebrâil’e düşman olursa, iyi bilsin ki bu Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine o indirmiştir. O Kur’an ki, önceki kitapları tasdik edicidir, müminler için hidayet kaynağı ve müjdedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey peygamber, onlara) de ki: "Her kim Cebrail’e düşman ise bilsin ki o, Allah’ın izniyle Kur’an’ı; önceki kitapları tasdik edici/doğrulayıcı, müminler için de bir hidayet (doğru hayat) rehberi ve müjdeleyici olarak senin kalbine indirmiştir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Kim Cebrail’e düşman olursa - ki O Allah’ın izni ile Kur’an’ı, O’na inanmayanın elleri arasındaki Tevrat’ı onaylayıcı, müminlere yol gösterici ve müjde kaynağı olarak senin kalbine indirdi :
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Kim Cebrâil’e düşman ise iyi bilsin ki, bu Kur’ân’ı daha önceki kitapları tasdik etmek, inananlar için bir rehber ve müjde olmak üzere, Allah’ın izniyle senin kalbine o indirmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allâh’ın izniyle Kur’ân’ı kendinden öncekini doğrulayıcı ve inananlara yol gösterici ve müjdeci olarak senin kalbine indirdiği için, kim Cebrâil’e düşman olursa,
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Cebrail’e düşman olan bilsin ki O, daha önceki kitapları doğrulayan, mü’minler için yol gösterici ve müjde olan Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine indirmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Cibril’e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten o Kitabı, Allah’ın izniyle kendinden öncekileri doğrulayıcı ve mü’minler için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O’dur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Kim Cebrail’e - ki o, Allah’ın izniyle Kur’an’ı kendinden öncekini doğrulayıcı, insanlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir - düşman kesilirse,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah´s will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.