وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
Ve iza raakellezıne keferu iy yettehızuneke illa hüzüva e hazellezı yezküru aliheteküm ve hüm bi zikrir rahmani hüm kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَاكَ
rāke
seni gördükleri
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden
يَتَّخِذُونَكَ
yetteḣiƶūneke
seni edinmezler
هُزُوًا
huzuven
alay konusu etmek
أَهَٰذَا
ehāƶā
bu mudur? (diye)
يَذْكُرُ
yeƶkuru
diline dolayan
الِهَتَكُمْ
ālihetekum
sizin tanrılarınızı
وَهُمْ
ve hum
oysa kendileri
بِذِكْرِ
biƶikri
Zikri(uyarısı)nı
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın
كَافِرُونَ
kāfirūne
inkar ediyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlar, seni görünce ancak alaya alırlar, bu mudur derler, mâbutlarınızı anan, halbuki onlar rahmânı anmayı inkâr ederler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler seni görünce, ancak alaya alırlar ve "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" derler. Rahman’ın indirdiği Kur’ân’ı inkâr edip, kabul etmeyenler de işte bunlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah’ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler seni gördüklerinde, "Bu mu tanrılarınız hakkında konuşan!" diyerek seni küçümsemekten başka bir şey yapmazlar... Oysa Hakikatleri olan Rahmâniyet hatırlatılınca, onu inkâr etmekteler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar edenler seni gördüklerinde seni ancak alay konusu edinmektedirler. ’Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?’ Oysa Rahman’ın zikrini inkar edenler işte onlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay-konusu ediyorlar (ve:) "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahman (olan Allah)ın sözünü (kitabını) inkar edenler kendileridir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), O inkâr edenler, seni gördükleri zaman da seni alaya alıyorlar ve: "- Bu mu, ilâhlarınızı ayıblayıp duran?" diyorlar. Halbuki onlar, Rahmân’ın Kur’an’ını inkâr ediyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkârcılar seni gördüklerinde, “Sizin tanrınızı diline dolayan bu mudur?” diye seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Oysa kendileri, çok merhametli olan Allah`ı anmayı inkâr ediyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
inkarcilar seni gordukleri zaman, suphesiz, seni alaya almaktan baska bir sey yapmazlar. «Sizin tanrilarinizi diline dolayan bu mudur?» derler ve Rahman’in Kitabini iste onlar inkar ederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O küfredenler, seni gördükleri zaman alaya almaktan başka bir şey yapmazlar; «bu mu ilâhlarınızı diline dolayıp duran ?» derler. Rahmân’ın (indirdiği) Kur’ân’ı inkâr edip kâfir olanlar da ancak bunlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edenler seni gördükleri zaman ancak alaya alırlar: “Bu mudur ilâhlarınızı diline dolayan?” derler. Hâlbuki kendileri Rahman (olan Allah)`ın kitabını inkâr ediyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenler seni gördükleri zaman ancak alaya alırlar. "Bu mu ilâhlarınızı diline dolayan?" derler. Hâlbuki kendileri Rahmân’ın kitabını inkâr ediyorlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: «Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?» diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah’ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kafirler (gerçeği örtenler) seni gördüklerinde, "Tanrılarınızı diline dolayan bu mu" diye alaylarına hedef yapmaktan başka bir tepki göstermiyorlar. Rahman’ın mesajını tümüyle inkâr etmektedir onlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve «İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki onlar Rahmân’ın kitabını inkâr ediyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirler seni gördüklerinde birbirlerine «ilahlarınıza dil uzatan adam bu mu?» diyerek seni alaya almaktan geri durmazlar. Oysa kendileri «Rahman» olan Allah’ı hatırlamaya bile yanaşmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu ediyorlar (ve:) "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahmanın zikrine küfredenler kendileridir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah’ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O küfr (ü inkâr) edenler seni gördükleri zaman, seni istihza (mevzuu) ndan başka bir şey edinmezler: «Sizin Tanrılarınızı diline dolayan bu mu?» derler. Halbuki çok esirgeyici Allahın (indirdiği) Kur’ânı inkâr ile kâfir olanlar onlardır, onların kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) İnkâr edenler ise seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alırlar. `İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?` (derler). Hâlbuki onlar, Rahmân`ın Kitâbı`nı inkâr edenlerin ta kendileridir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenler seni gördükleri zaman, alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve: Tanrılarınızı diline dolayan bu mudur? derler. İşte Rahman’ın kitabını inkar edenler onlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gerçekleri inkar edenler seni gördüklerinde, öncelikle Rahmanını inkar etmiş bir halde birbirlerine "İlahlarınızı kötüleyerek bahseden adam bu mu?" diyerek, yalnızca seninle alay ediyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve inkâr edenler (kâfirler), seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı zikreden (onlar hakkında konuşan) bu mu?" diyerek, seni sadece alay konusu edinirler. Ve onlar, Rahmân’ın Zikri’ni (Kitabı’nı) inkâr edenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlar seni gördükleri zaman, "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Hâlbuki onlar, Rahman’ın zikrini inkâr edenlerin ta kendileridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar ne zaman seni gözönüne alsalar, (birbirlerine:) "Bu mu sizin tanrılarınızı diline dolayan?" (diyerek) seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve Rahman’dan her söz edişlerinde hakkı örtbas etmeye kalkışanlar da yine böyleleridir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve o küfre saplanmış olanlar ne zaman seni görseler, sadece alaya almak amacıyla "Bu muymuş sizin ilahlarınızı diline dolayan?" diye (dudak bükerler); ama iş, Rahman (adının) anılıp yüceltilmesine gelince: onu ısrarla tanımazdan gelen de yine onlar olur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kâfir olanlar seni gördükleri zaman, seni ancak istihzâya alarak: «Bu mu sizin ilâhlarınıza atıp duran?» (derler). Halbuki, onlar Rahmân zikredilince hep O’nu inkâr edicilerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyerek seni hep alaya alırlar. Oysa onlar Rahman’ın zikrini inkâr edenlerin tâ kendileridir!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O inkâra sapanlar seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alırlar: "İlâhlarınızı diline dolayan kişi bu mu?" Oysa onlar Rahmân’ın öğüdünü inkâr edenlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirler seni gördüklerinde birbirlerine «ilahlarınıza dil uzatan adam bu mu?» diyerek seni alaya almaktan geri durmazlar. Oysa kendileri «Rahman» olan Allah’ı hatırlamaya bile yanaşmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kâfirler seni görünce: "Bu mu sizin ilahlarınızı diline dolayan adam!" diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar. Ama bütün kâinatı yaratan Rahman’a gelince Onun anılmasını reddediyorlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" diye seninle alay ederler. Oysa kendileri Rahmân’ın Zikri(uyarısı)nı kabul etmiyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kafirler seni gördüklerinde, ancak seninle alay ederler: -İlahlarınızı diline dolayan bu mu? derler, işte Rahman’ın zikrini/kitabını inkar edenler onlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler (ve:) «Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?» (derler.) Oysa Rahman (olan Allah) ın sözünü (Kitabını) inkâr edenler kendileridir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman’ın zikrini/Kur’an’ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.