خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanü min acel se ürıküm ayatı fe la testa’cilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خُلِقَ
ḣuliḳa
yaratılmıştır
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
سَأُرِيكُمْ
seurīkum
size göstereceğim
تَسْتَعْجِلُونِ
testeǎ’cilūni
benden acele istemeyin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnsan (adeta) ’acele’den yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle istemeyin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size (azaba dair) alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
insan aceleci olarak yaratilmistir. Size ayetlerimi gosterecegim, bunu Benden acele istemeyin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsan (karakteri gereği) aceleden (acele hareket etme duygusuyla) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, artık siz pek acele etmeyin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımı(n işaret ettiği azap gerçeğini) göstereceğim. Şimdi benden (azabın) acele gelmesini istemeyin!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsan (çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki) acele`den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi (tehdidlerimi) göstereceğim. Artık benden (onu) acele istemeyin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsan tez canlı (aceleci) olarak yaratılmıştır. "Size vaat ettiğim ayetleri (azabı, ölümü) onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsan aceleci olarak yaratıldı. Size âyetlerimi göstereceğim. Artık Benden acele istemeyin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele istemeyin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti’câlde bulunmayın.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, bunu benden acele istemeyin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insan acelecidir! Ben size ayetlerimi(n işâret ettiği gerçekleri) göstereceğim. Şimdi (yargılanma/din/hesap/ceza günü için) acele etmeyin!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size âyetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.