وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ
Ve ya kavmistağfiru rabbeküm sümme tubu ileyhi yürsilis semae aleyküm midrarav ve yezidküm kuvveten ila kuvvetiküm ve la tetevellev mücrimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَا قَوْمِ
ve yā ḳavmi
kavmim
اسْتَغْفِرُوا
steğfirū
bağışlanma dileyin
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinizden
يُرْسِلِ
yursili
göndersin
السَّمَاءَ
s-semāe
gökten
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
üzerinize
مِدْرَارًا
midrāran
bolca yağmur
وَيَزِدْكُمْ
ve yezidkum
ve katsın
قُوَّتِكُمْ
ḳuvvetikum
gücünüze
تَتَوَلَّوْا
tetevellev
yüz çevirmeyin
مُجْرِمِينَ
mucrimīne
suçlular olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kavmim, Rabbinizden yarlıganma dileyin de sonra tövbe edin ona, size gökten bol bol yağmur yağdırsın, kuvvetinize, fazlasıyla kuvvet katsın ve mücrim olarak yüz çevirmeyin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey kavmim! Haydi artık günahlarınız için, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin ki, size gökten bolca rahmet ve bereket yağdırsın, gücünüze güç katsın. Günaha batıp giderek Allah’tan yüz çevirmeyin."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kavmim! Rabbinizden bağış dileyin; sonra da O’na tevbe edin ki, üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günah işleyerek (Allah’tan) yüz çevirmeyin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey halkım Rabbinizden bağışlanma niyaz edin... Sonra O’na tövbe edin ki, semânın feyzini size yoğun olarak irsâl etsin ve kuvvetinize kuvvet katsın... Suçlular olarak yüz çevirmeyin."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin sonra O’na tevbe edin ki, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin ve sizin gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu-günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra ona tevbe edin ki, gökten üzerinize bol bol bereket (ekinleri yetiştirecek yağmur) indirsin ve kuvvetinize kuvvet katarak sizi (neslinizi) çoğaltsın. Günahlarınıza ısrar ettiğiniz halde imandan yüz çevirmeyin."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Rabbinizden af dileyiniz. Sonra, O`na tövbe ediniz ki, size gökten bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın. Günah işleyerek Allah`tan yüz çevirmeyiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey milletim! Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin ki size gokten bol bol yagmur gondersin, kuvvetinize kuvvet katsin; suclular olarak yuz cevirmeyin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin ; sonra da O’na tevbe edin ki. üzerinize bol yağmur göndersin ; kuvvetinize kuvvet katarak gücünüzü artırsın; siz de artık günahkâr suçlular olarak (O’ndan) yüzçevirmeyin.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey kavmim, Rabbinizden af dileyiniz, arkasından O`na tevbe ediniz ki, size gökten bolca rahmet ve bereket göndersin ve gücünüze güç katsın. Artık siz de günahkarlar olarak (Allah`tan) yüz çevirmeyin!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin ki, üzerinize bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın. Günahkârlar olarak yüz çevirmeyin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey kavmim! Rabbinizden bağış dileyin; sonra da O’na tevbe edin ki, üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günah işleyerek (Allah’tan) yüz çevirmeyin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ey halkım, Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret isteyin, sonra O’na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Gelin günahkâr olarak dönüp gitmeyin.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, arkasından O’na yöneliniz ki, size gökten bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın, suç işlemekte ısrar ederek çağrıma sırt çevirmeyiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ey kavmim rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey kavmim, Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur göndersin ve gücünüze güç katsın. Suçlugünahkârlar olarak yüz çevirmeyin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, Rabbinden mağfiret isteyin. Sonra yine Ona tevbe (ve rücû) edin ki üstünüze gökden bol bol (feyzini) göndersin, kuvvetinize daha fazla kuvvet katsın. Günahkârlar olarak yüz çevirmeyin».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin ki, üzerinize semâyı bol bol (yağmur olarak) göndersin ve gücünüze güç katsın! Günahkârlar olarak(haktan) yüz çevirmeyin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey kavmim; Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet, katsın. Ve suçlular olarak dönmeyin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey Kavmim "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O na tövbe edin ki, size gökten bolca yağmur ve bereket göndersin ve sizin gücünüze güç katsın. Asla günahkarların korumaları altına girmeyin (veli edinmeyin)" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ya kavmim! Rabbinizin mağfiretini isteyin. Sonra O’na tövbe edin (mürşidin önünde tövbe edip, zikre başlayın). Üzerinize sema(dan) bol yağmur (bol rahmet) göndersin. Ve sizin kuvvetinizi, kuvvet ile arttırsın. Ve mücrimler (suçlular) olarak yüz çevirmeyin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ey kavmim! Haydi artık günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin ki, size gökten bolca rahmet ve bereket yağdırsın; gücünüze güç katsın ve iflah bulmaz suçlular olarak (benden) yüz çevirmeyin!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Haydi ey kavmim! Günahlarınız için ondan af dileyin ve bilincinizi yineleyerek O`na yönelin (ki), sizin üzerinize gökten bol bol rahmet yağdırsın ve gücünüze güç katsın; ama (her şeyden önce) sizler günaha gömülerek yüz çevirmeyin!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve ey kavmim! Rabbinize istiğfarda bulunun. Sonra O’na tevbe edin ki, üzerinize semânın feyzini bol bol göndersin ve sizin kuvvetinizi kuvvet ilavesiyle arttırsın ve günahkârlar olarak yüz çevirmeyiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin ki üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkâr olarak yüz çevirmeyin. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey kavmim! Rabbinizden bağışlama dileyin, sonra O’na tövbe edin, üzerinize gökten bol bol yağmur/rahmet/bereket göndersin ve gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, arkasından O’na yöneliniz ki, size gökten bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın, suç işlemekte ısrar ederek çağrıma sırt çevirmeyiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey halkım! Haydi Rabbinizden af dileyin, sonra ona tövbe edin, O’na dönün ki gökten size bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın, n’olur, yüz çevirip suçlu duruma düşmeyin!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmim, Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin (O’na yönelin) ki gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suç işleyerek (Allah’tan) yüz çevirmeyin!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey halkım, Rabbiniz’den af dileyin. Sonra O’na yönelin ki size bol bol yağmur göndersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de suçlular olarak yüz çevirmeyin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkârlar olarak yüz çevirmeyin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O’na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olup da Allah’tan yüz çevirmeyin."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.