وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Ve nünezzilü minel kur’ani ma hüve şifaüv ve rahmetül lil mü’minıne ve la yezıdüz zalimıne illa hasara
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنُنَزِّلُ
ve nunezzilu
ve biz indiriyoruz
الْقُرْانِ
l-ḳurāni
Kur’an-
شِفَاءٌ
şifā`un
şifa (olan)
وَرَحْمَةٌ
ve raHmetun
ve rahmet
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu`minīne
mü’minlere
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerin
إِلَّا
illā
başka bir şey
خَسَارًا
ḣasāran
ziyanından
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz, Kur’ân’dan, inananlara şifâ ve rahmet olan âyetleri indirmedeyiz ve bunlar, zâlimlerin ancak ziyanlarını arttırır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve biz Kur’ân’dan, inananlara şifa ve rahmet olan ayetleri indirmekteyiz. Bu indirdiklerimiz, varoluş gayesi dışında hareket edenlere, ziyanı artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, Kur’an’dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kurân’dan, iman edenler için şifa (sağlıklı düşünme bilgileri) ve rahmet (Hakikatlerindeki özellikleri hatırlatma) olan şeyleri inzâl ediyoruz (hakikatinden şuuruna yansıtıyoruz)! (Bu), zâlimlerin (nefsinin hakikatini inkâr ederek nefsine zulmedenlerin) ise sadece hüsranını arttırır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kur’an’dan mü’minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise zarardan başka bir şeylerini artırmaz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kur’an’dan mü’minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz Kur’ân’dan öyle âyetler indirmekteyiz ki, müminler için şifa ve rahmettir. Zalimlerin de ancak sapıklığını artırır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz Kur`ân`dan, müminlere gönüllere şifâ ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zâlimlere ziyan arttırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kuran’dan inananlara rahmet ve sifa olan seyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybini artirir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kur’ân’dan mü’minlere şifâ ve rahmet olan (parçalar, bölümler) indiririz. Zâlimlerin ise ancak ziyanını artırır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz Kur`an`dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise (inatları yüzünden) ancak ziyanlarını artırıyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz Kur’an’dan, mü’minler için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise Kur’an, ancak zararını artırır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, Kur’an’dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuran’ı, gerçeği onaylayanlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz Kur’ân’dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kur’an’da mü’minler için şifa ve rahmet olan ayetler indiriyoruz. Fakat bu ayetler zalimlere sadece yeni yıkımlar, yeni kayıplar getirirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kuran’dan inançlılar için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, Kur’an’dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz Kur’andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü’minler için şifâ ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddî ve ma’nevî) ziyanından başkasını artırmaz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem Kur`ân`dan öyle şeyler indiriyoruz ki o, mü`minler için bir şifâ ve bir rahmettir; zâlimlere ise ancak hüsran arttırır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kur’an’dan; müminler için rahmet ve şifa olanı indiririz. Zalimler için ise ancak hüsranı artırır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kur’an dan sana indirdiğimiz ayetler, inananlar için, (kalplerdeki hastalıklara) şifa ve rahmettir. Bu ayetler zalimlerin yalnızca ziyanını artırır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kur’ân’dan indirdiğimiz şeyler, mü’minler için şifadır ve rahmettir. Ve zalimlerin sadece hüsranını (kaybettiği dereceleri) arttırır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kur’an’dan müminler için şifa ve rahmet olan şeyleri indirmekteyiz. Oysa o, zalimlere hüsrandan başkasını arttırmaz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz, işte böyle böyle, Kuran’dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte Biz Kur`an`ı, ona inananlar için (iç dünyalarını onaran) bir şifa ve rahmet (eczanesi) olarak indirdik; ama o, zalimlerin yalnızca yıkımını artırıyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Kur’an’dan mü’minler için bir şifa, bir rahmet olan şeyi indiririz. Zalimler için ise, noksandan başka bir şey arttırmaz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz Kur’an’dan öyle şeyler indiriyoruz ki, müminler için şifâ ve rahmettir. Zâlimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz kur’an’damüminler için; (yüreklerindeki problemlere, sıkıntılara) şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise ancak hüsranını/kaçışını artırıyor!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kur’an’da mü’minler için şifa ve rahmet olan ayetler indiriyoruz. Fakat bu ayetler zalimlere sadece yeni yıkımlar, yeni kayıplar getirirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Kur’ân’ı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz Kur’ân’dan mü’minlere şifâ ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zâlimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kur’an’dan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kur’an’dan mü’minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indirmekteyiz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz Kur’an’dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We send down (stage by stage) in the Qur´an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.