وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
Ve iza en’amna alel insani a’rada ve nea bi canibih ve iza messehüş şerru kane yeusa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ne zaman
أَنْعَمْنَا
ni’met versek
عَلَى
الْإِنْسَانِ
insana
أَعْرَضَ
yüz çevirip
وَنَأَىٰ
döner
بِجَانِبِهِ
yanını
وَإِذَا
ve ne zaman ki
مَسَّهُ
ona dokunsa
الشَّرُّ
bir zarar
كَانَ
يَئُوسًا
umutsuzluğa düşer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsana nîmet verdik mi yüz çevirir, uzaklaşır, fakat bir şerre uğradı mı ümidini tamâmıyla keser, yeise düşer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsana nimet verdik mi, yüz çevirir uzaklaşır fakat bir şerre uğradı mı, hemen umutsuzluğa düşer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsana in’amda bulunduğumuz vakit yüz çevirir ve yan çizer! Kendisine hoşlanmadığı şey isâbet ettiğinde de umutsuzluğa düşer.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir şer dokunduğunda da ümitsizliğe kapılır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, insana (sağlık ve genişlik gibi) nimet verdiğimiz zaman, Allah’ı anmaktan yüz çevirip yan çizer. Ona fenalık dokununca da pek ümitsiz olur, (Allah’ın ihsanından ümidini keser).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insana nimet verdigimiz zaman yuz cevirerek yan cizer; basina bir kotuluk gelince de yese duser.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsana nîmet verdiğimiz zaman yüzçevirir de yançizer. Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümitsizliğe kapılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz insana nimet verdiğimiz zaman, Allah’ı anmaktan yüz çevirip uzaklaşır. Ona fenalık dokununca da ümitsizliğe kapılır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz insana nimet verdiğimiz zaman sırt çevirir, bizden uzaklaşır. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer, ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsana ni’met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsana ni`met verdiğimiz zaman, (şükürden) yüz çevirip yan çizer. Ona (fakirlik ve hastalık gibi) şer dokunduğu zaman da iyice ümidsiz olur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsana nimet verdiğimiz vakit; yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsiz olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlara nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük isabet ettiğinde hemen ümitsizliğe düşer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanı ni’metlendirdiğimiz zaman yüz çevirir ve yan çizerek uzaklaşır. Ve ona bir şerr dokunduğu zaman yeise düşer.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve uzaklaşır; ona bir şer dokunduğu zaman da ümitsiz olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, (Bizi düşünmekten) küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira ne zaman Biz insana nimet ihsan etmişsek, mesafe koydu ve (sorumluluklarından) yan çizdi; ne zaman da başına bir ziyan gelse, tuttu umutsuzluğa kapıldı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsana nîmet verdiğimiz zaman kaçınır, yan çizer ve ona bir şer isabet edince de pek mey’us olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer. Ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa, iyice karamsarlığa düşer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve yan çizer! Ona bir şer dokunduğunda ise ümitsizliğe düşer!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz insana nimet verdiğimiz zaman sırt çevirir, bizden uzaklaşır. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsana her ne zaman nimet versek, Allah’ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsana ni’met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!