قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
Kul küllüy ya’melü ala şakiletih fe rabbüküm a’lemü bi men hüve ehda sebıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْمَلُ
yeǎ’melu
hareket eder
شَاكِلَتِهِ
şākiletihi
kendi karakteri
فَرَبُّكُمْ
ferabbukum
Rabbiniz
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi bilir
سَبِيلًا
sebīlen
yoldadır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Herkes kendi haline uygun yolda hareket eder. Bunun içindir ki Rabbiniz, kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şâkılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fâtır’ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Herkes durumuna (yapısına ve anlayışına) göre hareket eder. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Herkes yaradilisina gore davranir. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Herkes kendi yapısına (fıtrat tarzına) göre iş yapar. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendim daha iyi bilir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Her biri kendi aslî tabıy’atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Herkes kendi hâline (mizâcına) göre amel eder.` Fakat Rabbin, kimin daha doğru bir yolda olduğunu en iyi bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "(Onların) Her birisi, kendi belirledikleri şekilde davranıyor. Sonra senin Rabbin, kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder." Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Herkes kendi karakterine (fıtratına) göre davranır. O halde yol olarak kimin daha çok hidayete erdiğini Rabbiniz daha iyi bilir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Herkes kendi kabiliyetine göre amelde bulunur. Rabbin ise doğru yolu takib edenleri daha ziyâde bilendir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (mizaç ve karakterine) göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Herkes kendi yaratılışı/kabiliyeti üzere iş yapar! Rabbiniz yol olarak en doğru yolda olan kimseyi daha iyi bilir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.