Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(103-104) De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa’yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara "Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! De ki: "Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-