وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Ve la tekulenne li şey’in innı faılün zalike ğada
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَقُولَنَّ
deme
لِشَيْءٍ
hiçbir şey için
إِنِّي
mutlaka
فَاعِلٌ
yapacağım
ذَٰلِكَ
bunu
غَدًا
yarın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve hiç birşey hakkında "Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh’ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunu ben yarın yapacağım’ deme.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir şey hakkında da: "- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım." söyleme.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir şey için, Allah’ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım" deme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir şey hakkında "Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç bir şey hakkında, "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir şey için: "Ben bunu yarın yapacağım. " deme.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve hiçbir ŞEY için asla: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-