وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Ve la tekulenne li şey’in innı faılün zalike ğada
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَقُولَنَّ
teḳūlenne
deme
لِشَيْءٍ
lişey`in
hiçbir şey için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve hiç birşey hakkında "Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım" deme.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh’ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bunu ben yarın yapacağım’ deme.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir şey hakkında da: "- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım." söyleme.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir şey için, Allah’ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım" deme.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bir şey hakkında "Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç bir şey hakkında, "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hiçbir şey için: "Ben bunu yarın yapacağım. " deme.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve hiçbir ŞEY için asla: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.