إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
İlla ey yeşaellahü vezkür rabbeke iza nesıte ve kul asa ey yehdiyeni rabbı li akrabe min haza raşeda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
veƶkur
ve an (hatırla)
يَهْدِيَنِ
yehdiyeni
beni ulaştırmasını
لِأَقْرَبَ
lieḳrabe
daha yakın
رَشَدًا
raşeden
bir doğruya
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah dilerse yaparım de ve birşeyi unutunca Rabbini an ve de ki: Umarım, Rabbim, beni bundan daha ziyade hayra ve doğruya yakın birşeye erdirir ve başarı verir bana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Umarım Rabbim beni, bundan daha yakın doğruya eriştirir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah’ı an ve "Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir."de.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sadece "İnşâ Allâh = Allâh inşa ederse" kaydıyla demen, müstesna! Unuttuğunda Rabbini (hakikatin olan Esmâ mertebesini) zikret (hatırla)! Ve de ki: "Umarım Rabbim beni kurbunda (mâiyet sırrının yaşandığı Tecelli-i Sıfat mertebesi. {İnsan-ı Kâmil, Sıfatların tecellisi bahsi; Abdülkerîm Ciylî. A.H.}) olgunluğa erdirir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya iletir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak: "Allah dilerse" (inşaAllah yapacağım de). Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip-iletir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak sözünü, Allah’ın dilemesine bağlıyarak (Allah dilerse yapacağım) söyle. (İnşaallah demeyi) unuttuğun zaman Allah’ı an ve şöyle de: "-Olur ki Rabbim, beni, bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir muvaffakiyete ulaştırır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak, "Allah dilerse yapacağım" de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Umarım Rabbim beni, bundan daha doğru olana ulaştırır" de.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak, "ALLAH dilerse (inşallah)" diyerek Efendini an. Unutursan, o zaman da, "Belki Efendim bir dahaki sefere beni daha iyiye ulaştırır" de.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Ve unuttuğun vakit Allah’ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir.» de.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb’ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak: "Tanrı dilerse" [inşallah yapacağım de]. Unuttuğun zaman rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah’ı an ve "Umarım Rabbim beni,doğruya daha yakın olana eriştirir."de.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Meğer ki (özünü) Allahın dilemesi (ne bağlamış olasın). Unutduğun zaman Rabbini an ve (şöyle) de: «Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir hayra ve muvaffakiyyete erdirir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Meğer ki Allah dilemiş ola. Unuttuğun zaman da Rabbını an ve şöyle de: Umulur ki Rabbım; beni doğruya daha yakın olana eriştirir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak "Allah dilerse (yapacağım) de ve eğer unutursan Rabbinin ismini an" ve "Rabbimin beni, bundan (mağara insanları hakkında) daha doğru bir bilgiye iletmesini umuyorum" de.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak Allah’ın dilemesiyle (yapacağım de). Ve unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: "Rabbimin beni (Allah’a) bundan daha yakın (daha üstün) bir irşad seviyesine ulaştırmasını umarım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Sadece Allah dilerse" (yapacağım, de). Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki Rabbim beni, doğruya daha yakın olana hidayet eder."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(bunu) ancak "Eğer Allah dilerse" (sözcüğüyle birlikte söyle). Ve bunu unutursan (hatırladığın zaman) Rabbini anarak de ki: "Umarım ki Rabbim beni doğru olana bundan daha yakın olan bir bilgi ve duyarlık düzeyine eriştirir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ancak "Allah dilerse (yapabilirim)" de. Ve bunu unuttuğun zaman hemen Rabbini hatırla ve de ki: "Umarım ki Rabbim beni bundan daha yakın (ve derinlikli) bir bilgi ve bilinç düzeyine eriştirir!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşaallah demedikçe). Bunu unuttuğun zaman Rabbini an ve: "Umarım ki Rabbim beni doğruya, bundan daha yakına eriştirir. " de.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ancak Allah izin verirse!" (de). Unuttuğun zaman da Rabbini an ve de ki: "Umarım Rabbim, beni bundan daha yakın bilgiye yaklaşmam için, doğruya yöneltip iletir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb’ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak "Allâh dilerse (yapacağım)" (de). Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Rabbimin beni bundan daha doğru bir bilgiye ulaştırcağını umarım" de.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
"Allah dilerse.." de. Bunu unuttuğun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni doğruya en yakın olana eriştirir, de!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak: «Allah dilerse» (yapacağım, de) . Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.