هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hünalikel velayetü lillahil hakk hüve hayrun sevabev ve hayrun ıkba
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هُنَالِكَ
hunālike
işte o durumda
الْوَلَايَةُ
l-velāyetu
velilik (koruyuculuk)
لِلَّهِ
lillahi
yalnız Allah’a mahsustur
الْحَقِّ
l-Haḳḳi
hak olan
خَيْرٌ
ḣayrun
en iyi olan
ثَوَابًا
ṧevāben
mükafatı
وَخَيْرٌ
ve ḣayrun
ve daha hayırlıdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah’ındır ve ona itâat, hem mükâfat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bunun içindir ki, her zaman ve her yerde koruyucu ve kayırıcı güç, tamamen Allah’a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en hayırlı olan O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte fark edileceği üzere, velâyet (El Veliyy isminin zuhuru) yalnızca, Hak olan Allâh’a aittir (velâyet yaşamını yaşatan Allâh’tır)! O mükâfat verici olarak da hayırlıdır, sonucu yaşatıcı olarak da.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte burada velayet (dostluk, yardım) Hakk olan Allah’ındır. O’nun vereceği sevap da daha hayırlı, sonuç da daha hayırlıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu halde, yardım ve hâkimiyyet, hak olan Allah’a mahsustur. O, mükâfatça da hayırlıdır, âkıbetçe de hayırlıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah`a mahsustur. Ödülü en iyi olan O, en güzel sonucu veren yine O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste burada kudret ve hakimiyet, varligi gercek olan Allah’indir. Mukafatlandirma bakimindan hayirli olan da, sonuclandirma yonunden hayirli olan da O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte burada sâhiblilik, kuvvet ve yardım Hakk olan Allah’a aittir. O sevabca da, cezaca da (en âdil) en hayırlıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte böyle bir durumda (ve her zaman) himaye ve dostluk yalnızca hak olan Allah`ın elindedir. En iyi mükâfatı da, en güzel sonucu da veren O`dur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu durumda velayet (himaye ve koruyuculuk) yalnızca hak olan Allah’a mahsustur. O’nun mükâfatı da daha hayırlıdır, vereceği sonuç da daha hayırlıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O an, otorite tümüyle gerçek olan ALLAH’ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah’a aittir. O’nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte orada koruyuculuk ve egemenlik, varlığı «gerçek» olan Allah’ın tekelindedir. En yararlı ödül ve en hayırlı akıbet yalnız O’nun katındadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı’ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte orada (kıyâmet gününde) yardım, ancak hak olan Allah`a mahsustur.(Mü`minlere) sevabca en hayırlı, âkıbetce de en hayırlı olan (ve kullarını en güzel ni`metlere kavuşturan) O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte burada velayet, yalnız hak olan Allah’ındır. Mükafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O’dur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şimdi şu anda sığınılacak tek gerçek ilah, Allah dır. En hayırlı karşılığı veren ve en adil cezayı veren de O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte burada velâyet (yardım, dostluk) Allah’a ait bir haktır. O (Allah), sevap (mükâfat) açısından da akıbet (sonuç) açısından da hayırlıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte burada velayet (egemenlik), hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından daha hayırlı, sonuç bakımından da daha iyidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte bunun içindir ki, koruyucu, kayırıcı güç bütünüyle, tek ve gerçek Tanrı olan Allah’a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en iyi olan O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte orada -o anda dahi,- gerçek anlamda yar ve yardımcı olma gücü, sadece mutlak gerçeğin ta kendisi olan Allah`a aittir: O, hem hak edilen karşılığı vermede hem de nihai akıbeti belirlemede rakipsizdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Böyle bir vaziyette velâyet, ancak hak olan Allah’a mahsustur. O sevapca en hayırlıdır ve akibetce de en hayırlıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu durumda yardım ve dostluk, hak olan Allah’a mahsustur. O’nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, âkibet de daha hayırlıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu durumda velâyet/yardım ve koruyuculuk, gerçek olan Allah’a aittir. Sevap/mükâfat vermek bakımından en iyi, en güzel sonucu vermek yönünden de en iyi olan O’dur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte orada koruyuculuk ve egemenlik, varlığı «gerçek» olan Allah’ın tekelindedir. En yararlı ödül ve en hayırlı akıbet yalnız O’nun katındadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi olan Allah’a mahsustur. En iyi mükâfatı da, en güzel âkıbeti de veren O’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah’a mahsustur. O’nun vereceği sevâp da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte burada hakimiyet, şüphesiz Allah’ındır. En iyi mükafatı O verir. En iyi cezayı da O verir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte burda (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah’tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.