وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
Ve lem tekül lehu fietüy yensurunehu min dunillahi ve ma kane müntesıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فِئَةٌ
fietun
bir topluluğu
يَنْصُرُونَهُ
yenSurūnehu
kendisine yardım eden
مُنْتَصِرًا
munteSiran
kendisinine yardım edilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ona Allah’tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona, Allah’tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendisine Allah`tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ona, Allah’tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ona Allah’tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onun, Allah`tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun Allah’tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah’a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bundan sonra onun Allah dan başka kendisine yardım edecek ne birileri var, nede kendi kendine yardım edecek gücü var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık onun Allah`tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onun için Allah’tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’tan başka, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu. Kendi kendine yardım edecek güçte de değildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluk da yoktu. Kendi kendine de yardım edemedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.