وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
Ve tilkel kura ehleknahüm lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev’ıda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتِلْكَ
ve işte
الْقُرَىٰ
(şu) kentleri
أَهْلَكْنَاهُمْ
helak ettik
لَمَّا
ظَلَمُوا
zulmetmeğe başlayınca
وَجَعَلْنَا
ve belirledik
لِمَهْلِكِهِمْ
onları helak etmek için
مَوْعِدًا
bir süre

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte zulmettikleri için helâk ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helâki için de mukadder bir zaman tâyin etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte yaratılış gayesine aykırı hareket ettikleri için, helak ettiğimiz bunca şehir… Onları helak etmek için de, belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helâkı için de bir süreç tayin etmiştik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte şu kasabaları zulmettikleri zaman helak ettik ve onların helakleri için bir vakit belirledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tespit ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte geçmiş zamanlardaki memleketleri!... Onların halkını, yaptıkları zulüm sebebiyle helâk ettik ve bunların helâkleri için de belirli bir vakit tayin eyledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, zulmettiklerinden dolayı helâk ettiğimiz ve helâkleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizliklarindan oturu iste yok ettigimiz sehirler! Onlari yok etmek icin bir sure tayin etmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz kasabaların kalıntıları ortada) ! Onların da yok edilmelerine bir süre belirlemiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte zulmettikleri yüzünden yok ettiğimiz memleketler. Helâk edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helâk edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar… Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte şu kentler, halklarının zalimlikleri yüzünden onları yok ettik ve yok oluşları için belirli bir vakit kararlaştırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta’yin etmişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte zulmettikleri zaman kendilerini helâk ettiğimiz şehirler! Onları helâk etmek için de (gelmeyeceğini zannettikleri) bir zaman ta`yîn etmiştik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu şehir. halkını, zulmettikleri zaman helak ettik. Biz onları yok etmek için bir zaman belirledik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte o ülkeler (halkı), zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Ve onların helâk edilmesi için bir zaman kıldık (tayin ettik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O şehirler, zulme saptıkları zaman onları helake uğrattık ve helak oluşları için de bir zaman tayin ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (yâd ediniz) o memleketleri ki, zulmeder oldukları vakit onları helâk ettik. Ve onların helâkleri için bir muayyen vakit tayin etmiş idik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zulmettiklerinden ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları helâk etmek için belli bir süre tayin etmiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte şu kentler! Zulmeden önceki toplumları imha ettik; Biz onları imha etmeden önce bir süre vermiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte şu kentler, halklarının zalimlikleri yüzünden onları yok ettik ve yok oluşları için belirli bir vakit kararlaştırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helâkleri için de, bir vâde tayin ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte ülkeler (ve onların halkları), zulme saptıkları zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için de bir buluşma zamanı tesbit ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.