إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
İnna cealna ma alel erdı zınetel leh ali neblüvehüm eyyühüm ahsenü amela
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَعَلْنَا
ceǎlnā
yarattık
زِينَةً
zīneten
süs olsun diye
لِنَبْلُوَهُمْ
linebluvehum
onları denemek için
أَيُّهُمْ
eyyuhum
hangisinin
أَحْسَنُ
eHsenu
daha güzel
عَمَلًا
ǎmelen
iş yaptığını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa, biz hepsini hangisinin iyi davrandığını ortaya koymak için, insanları sınamaya bir vasıta kıldık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz, onların (insanların) hangilerinin daha iyi amel edeceklerini deneyelim diye yeryüzünde olanları onun için bir süs kıldık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, yeryüzünde olan şeyleri, yer halkına bir süs yaptık ki, insanların hangisi daha güzel bir amelde bulunacağını imtihan edelim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlarin hangisinin daha iyi is isledigini ortaya koyalim diye, yeryuzunde olan seyleri, yeryuzunun susu yaptik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz yeryüzünde bulunan şeyleri ona bir süs yaptık, tâ ki onlardan (insanlardan) hangisinin daha güzel-iyi amel ettiğini deneyelim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanların hangisinin eylem bakımından daha güzel olduğunu tespit edelim diye, yeryüzünde olan şeyleri, ona ziynet/süs yaptık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zînet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, yeryüzündeki şeyleri kendine bir ziynet kıldık ki, (insanların)hangileri amelce daha güzeldir diye onları imtihân edelim.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz yeryüzündeki güzellikleri (ziynetleri), onların hangisi daha güzel işler yapacak diye imtihan aracı yaptık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, yeryüzünde olan şeyleri, onların hangisi daha güzel amel edecek diye imtihan etmemiz için, ona (arza) ziynet kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz, onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biz yeryüzünde olanları onun için bir ziynet kıldık ki, hangisi amelce daha güzeldir diye insanları imtihan edelim.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini imtihan etmek için yeryüzünde olan şeylere bir ziynet verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz biz, yeryüzündeki şeyleri bir süs/bir araç kıldık ki; insanların hangisinin daha güzel iş yaptığını açığa çıkaralım (yaptıklarının tam karşılığını verelim) diye.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.