وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
Ve yes’eluneke an zil karneyn kul seetlu aleyküm minhü zikra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَسْأَلُونَكَ
ve yeselūneke
ve sana soruyorlar
الْقَرْنَيْنِ
l-ḳarneyni
Zu’l-Karneyn’den
سَأَتْلُو
seetlū
okuyacağım
ذِكْرًا
ƶikran
bir hatıra
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sana Zül-Karneyn’den soruyorlar... De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben size ondan bir haber okuyacağım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: "- Size ondan bir haber anlatacağım:
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size ondan biraz bahsedeceğim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sana Zulkarneyn’i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir de sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn`den de soruyorlar. De ki: `Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki "Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sana "Zülkarneyn"den sorarlar. De ki: "Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sana Zülkarneyn’den sual ediyorlar. De ki: «O’na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra anlatacağım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Ondan size bir hatıra okuyacağım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ey Muhammed), sana Zu’l-Karneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.