فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fe kezzebuhü fe innehüm le muhdarun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَذَّبُوهُ
onu yalanladılar
فَإِنَّهُمْ
bundan dolayı onlar
لَمُحْضَرُونَ
(azaba) getirileceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz onlar İlyas’ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu (İlyas’ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem’e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit O’nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İlyas’ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-