Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz onlar İlyas’ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu (İlyas’ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem’e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit O’nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İlyas’ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-