Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O Allah’tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"
Adem UğurAdem Uğur:
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi’dir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(124-12) 6 Milletine: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh’ı?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"