Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
129. ayet
→
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
biz (iyi bir ün) bıraktık
TRK
(ت ر ك)
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
فِي
fī
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas’a selam olsun» diye bir un biraktik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz sonrakiler arasında İlyâs’ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas`a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas’a selâm!» dedik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve o’nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve O’na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs’a da iyi bir ün) bıraktık:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.