Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
132. ayet
→
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
İnnehu min ıbadinel mü’minın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
مِنْ
min
عِبَادِنَا
ǐbādinā
bizim kullarımızdandı
ǍBD
(ع ب د)
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’min
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Çünkü O, gerçekten inanmış kullarımızdan biriydi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz onlar mü’min kullarımızdandılar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz o, Bizim mü’min olan kullarımızdandı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğrusu o, mümin kullarımızdandı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O, inanmış kullarımızdandı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O, inanmis kullarimizdandi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Doğrusu o, bizim mü’min kullarımızdandır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(131-132) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü`min kullarımızdandı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Çünkü o bizim mü’min kullarımızdandı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Çünkü O bizim mü’min kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hakıykat o, mü’min kullarımdandı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Çünki o bizim mü`min kullarımızdandır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki o, mü’min kullarımızdandı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İlyas inanan kullarımızdan birisi idi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki o, Bizim mü’min (Allah’a ulaşmayı dileyip bütün makamları kazanan) kullarımızdandır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz o, bizim mümin olan kullarımızdandı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü o, gerçekten inanmış kullarımızdan biriydi!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Zira onlar, Bizim gerçek mü`min kullarımız arasındaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok O, Bizim mü’minler olan kullarımızdandır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Doğrusu o bizim mümin kullarımızdandı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, bizim inanan kullarımızdan idi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Çünkü O bizim mü’min kullarımızdandı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Gerçekten o bizim tam inanmış has kullarımızdandı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Çünkü o bizim mü’min kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Çünkü O, mü’min kullarımızdan idi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şüphesiz o, bizim mü’min olan kullarımızdandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bizim inanan kullarımızdandı o.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
For he was one of our believing Servants.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.